WARAU KADO NI WA FUKU KITARU

笑う門には福来たる

kana: わらう かど に は ふく きたる
Lett.: Alla porta che ride arriva la fortuna
Lib.: Nella casa di persone che affrontano la vita col sorriso arriverà la felicità


Alcune note.

  • Ovviamente è un invito a affrontare la vita con ottimismo, a non perdere la speranza.
  • È una delle frasi (proverbi) che si trovano nella versione di Kyoto del gioco di carte karuta (irohagaruta).
  • Un’altra formulazione è priva della particella wa e un’altra ancora sostituisce 門には kado ni wa, “alla porta” (ovviamente una figura retorica – una sineddoche – che sta a significare il termine “casa”), con 所へ tokoro he (tokoro, = luogo, è usato spesso per dire “casa”, o meglio, con un pronome personale equivale a “da me”, “da te” ecc.). Sarà già chiaro, ma non cambia nulla ai fini della traduzione, anzi, si fa più simile alla traduzione italiana. Infine, l’ultima versione che ho trovato sostituisce warau con 祝う iwau (per l’esattezza ho iwau kado ni fuku kitaru), cioè “ridere” con “festeggiare”.
  • È stato reso anche come yojijukugo: 笑門来福 (shoumon raifuku)
  • Gli inglesi hanno due detti equivalenti… il primo dei quali, come vedrete è così simile che sembra una traduzione (e forse lo è, ma non saprei chi ha copiato chi). Uno è “Fortune comes in by a merry gate.” (la fortuna arriva da un ingresso felice) mentre l’altro è “Laugh and be fat/grow fat.” (ridi e sii grasso/ingrassa). Infine, una traduzione un po’ più libera è quella in figura, tratta dall’anime Joshiraku…
  • Proverbi giapponesi equivalenti sono i seguenti:
    幸運は楽しい門を潜ってくる (kouun wa tanoshii kado wo kugutte kuru) la fortuna entra da una porta divertente/allegra.
    笑って損した者なし (waratte son shita mono nashi), cioè “non c’è persona che abbia riso e ne abbia ricevuto un danno” (ridere un po’ non fa certo male, ridere non ti ucciderà di certo)
    和気財を生ず (waki zai wo shouzu) uno “spirito armonioso” porta ricchezza (spirito armonioso si riferisce a una casa in cui regna la pace e la tranquillità), che forse vi parrà un proverbio un po’ diverso, ma è considerato equivalente.
  • Simile, ma non identico, è 笑いは人の薬 (warai wa hito no kusuri) che tradotto sarebbe “ridere è la medicina delle persone” (simile a “ridere fa bene al cuore”). Anche il proverbio visto la scorsa volta Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou è per molti versi equivalente.

Insomma, prendetelo come un augurio… e anche per stavolta è tutto ^__^

8 thoughts on “Proverbi – Warau kado ni wa fuku kitaru

  1. Riccardo@
    Ma dove li trovi tutti questi proverbi?
    Comunque complimenti, non solo i proverbi risultano interessanti, ma sono belle anche le immagini che abbini ad essi.

    1. I proverbi li trovo su siti giapponesi di proverbi… per loro sono abbastanza importanti, così si trovano un sacco di siti curatissimi e dettagliati.
      Per sceglierli ovviamente mi baso sull’esperienza, cioè penso a proverbi che ho sentito più volte e decido di proporre quelli, così vado sul sito e vedo se trovo notizie aggiuntive…
      Per le immagini, google immagini fa miracoli. Quando proprio va male, qualcuno ha almeno fatto un’opera di calligrafia sul tema ^__^

  2. ciao, questo proverbio mi piace molto, scusa se probabilmente ti chiedo una banalità, ma vorrei essere sicuro… se volessi scrivere questo proverbio in verticale, posso scriverlo per intero in tutta la sua lunghezza? cioè posso scriverlo così oppure è sbagliato









    grazie

  3. Ciau!!
    Questo proverbio è meraviglioso, anche perché è una filosofia di vita che adotto ogni giorno! 🙂
    In verticale è corretto così? Grazie!!






Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.