N5 in sintesi – Arimasu/imasu: “trovarsi in un luogo” e avere

Quando usare “wa” con termini che non sono già stati citati?Una buona risposta è “Quando sono concetti generici e/o noti a tutti”.
inu ga taishita supiido de hashitte iru = un cane sta correndo a gran velocità
è una pura descrizione della situazione/di una scena, il cane a cui mi riferisco è un cane preciso, quello che vedo in questo momento. Invece la frase…
inu wa taishita supiido de hashiru = i cani corrono a gran velocità
è una frase che considera “i cani in generale”.
Una frase che generalizza o astrae usa la particella “wa” invece di “ga” …anche se prima nessuno aveva parlato di cani e quindi pensiamo che “i cani” non possano essere il tema della frase: d’altronde non sono già stati citati. Eppure sono il tema della frase perché generalizzando non mi riferisco a un cane in particolare, Fido, Bubu, Ringhio…, ma al “concetto di cane”, che è un concetto ben noto a tutti.

Poniamo che io stia parlando, per esempio, con un certo Giacomo. Giacomo può conoscere, oppure no, il cane di Antonio di cui gli voglio parlare. Oppure posso descrivergli una scena che vedo, in cui c’è “un cane” che corre (e lui potrebbe o no conoscere questo cane). In questi casi il termine “inu” (cane) sarà seguito da “ga”.
Se però dico a Giacomo “il cane è il miglior amico dell’uomo” lui ha subito in mente “il concetto-cane”. Per questo se intendo “cane” in senso generico posso usare “wa” tematico: visto che Giacomo lo ha già in mente come “concetto-cane” posso considerarlo implicitamente tema nel discorso (è qualcosa che non devo introdurre nel discorso come nuova informazione perché Giacomo, anzi, chiunque conosce già questo concetto).

Posso fare lo stesso discorso per “io”, “tu”, “noi”… Quando dico “io” o “tu” uso quasi sempre “wa” perché “io” e “tu” sono termini impliciti nel mio dialogo con l’altra persona, sono termini che non hanno bisogno di “essere introdotti”.
L’idea del “qualcosa noto a tutti” non si applica solo ai concetti generici. Se cito Obama o il film Matrix posso usare direttamente “wa” perché sono sicuramente noti a tutti (o almeno posso presumere che siano noti alla persona con cui parlo).

Lo stesso vale se parlo a Giacomo del nostro comune amico Marco. Non tutti conoscono il mio amico Marco, è vero, ma Giacomo lo conosce e se parlo proprio con Giacomo, tanto mi basta.
Quindi se devo dire a Giacomo, di punto in bianco: “Marco è partito. Lo sapevi?” dirò “Maruko wa shuppatsu shita. Shitte ita ka?”

Bisogna fare un ultimo distinguo… nel caso in cui abbia
ano inu wa taishita supiido de hashitte imasu ne
…in questo caso sto descrivendo una scena, sì, ma per la precisione sto dicendo qualcosa a proposito di un cane che sia io che la persona che mi ascolta stiamo guardando (o perlomeno lo abbiamo entrambi presente come un cane ben preciso). Se il soggetto, il cane in questione, è noto a me e a chi ascolta (come Marco o Obama) o anche se non è “noto” (p.e. io e la persona vicino a me con cui parlo non sappiamo bene come si chiama quel cane, né di chi è), ma risulta visibile a entrambi, allora WA è la particella che uso di solito (come si vede nell’esempio sopra).

About these ads

22 thoughts on “N5 in sintesi – Arimasu/imasu: “trovarsi in un luogo” e avere

    • aspetta il kyoushitsu ni wa seito ga imasu, può essere che nell’aula ci sono gli studenti per dire che stavo pensando prima a un’altro luogo, invece con kyoushitsu ni seito ga imasu lo dico senza errore e con certezza e che non stavo pensando ad altro ?
      lo so che non c’entra con questa lezione, ma noi abbiamo parlato di studenti in modo generale , ma se volessi dire il numero giusto di studenti cioe, kyoushitsu ni sanjin seito ga imasu ?

      Mi piace

      • kyoushitsu ni seito ga imasu
        è una affermazione priva di ogni sfumatura.
        Nessuno ha parlato di un’aula o di studenti, nella parte precedente del discorso…
        Tradotta è:
        Ci sono degli studenti in un’aula.
        kyoushitsu ni wa seito ga imasu
        Tradotta è
        Nell’aula ci sono degli studenti.
        Un primo caso possibile è che In precedenza qualcuno abbia parlato di quell’aula. A questo punto ne parlo anch’io e comunico che ci sono degli studenti dentro.
        Un secondo caso possibile è che, a prescindere dal fatto che si sia già parlato di quest’aula, io intendo dire che nell’aula e NON altrove ci sono degli studenti.
        Ad esempio prima qualcuno potrebbe aver detto che “in giardino non c’è nessuno”, al che io dico che
        Nell’aula ci sono degli studenti.

        Per quanto riguarda numero e classificatore… ci sono delle lezioni nella sezione di grammatica per il jlpt N5 (il corso non sintetico).
        Quella frase si scrive di norma così:
        kyoushitsu ni seito ga sannin imasu
        Ci sono vari modi in realtà per usare i classificatori, tutti comportano leggere sfumature di senso che possiamo riportare all’italiano in qualche modo.
        Ricordo di aver fatto un post su un altro forum per riassumerli… oltre a guardare la pagina-indice per la grammatica dell’N5 puoi aspettare che trovi quel post e lo ripubblichi sul forum per la sezione Domande… Ci vuole solo un po’ di pazienza perché non ricordo più dove l’ho scritto (^_-)

        Mi piace

        • si capisco, per i classificatori non c’è fretta, e ho capito anche dove avevo sbagliato, cioe il numero e classificatore va dopo quello che conteggio che in questo caso è il sogetto della frase, in più il classificatore delle persone è nin come scrivi tu e non jin.
          Devo fare degli esercizi per la particella NI, ho capito il tuo discorso ma devo esercitarmi tanto perche questo concetto se lo metto da parte non è facile ritornarci su, grazie ancora.

          Mi piace

  1. Eh, purtroppo insegnare questa cosa per iscritto è molto difficile. C’è il modo di trasmettere lo stesso concetto in italiano, anche scrivendo, ma richiede una certa sensibilità e la maggior parte delle persone non si accorge della differenza. Invece usando il tono di voce diventerebbe tutto molto più semplice. Dovrei mettermi ad offrire lezioni private a Milano… ma se non sei di qui è inutile XD

    Mi piace

  2. Link non funzionanti o li hai solo preparati??

    ➥ L’uso di “wa e ga”: i casi più comuni
    ➥ Quando si usa “wa” per qualcosa che non avevo già citato?
    ➤ Spiegazioni degli esempi 5-9 e commenti sull’uso delle particelle

    Mi piace

  3. Non mi spiego perché ma aveva tolto tutta una parte dell’URL dei link, quella con il titolo, subito dopo la data…. Cercherò di fare più attenzione in futuro…
    Per tutti (milioni di persone immagino^^) quelli che l’hanno letto nel frattempo… spero solo abbiano notato i numeri a fine post, che corrispondono alle pagine in cui è suddiviso l’articolo…

    Mi piace

  4. Pingback: N5 in sintesi – La particella wa | Studiare (da) Giapponese

  5. >> per via del fatto che si passa al negativo e quindi non è più descrittiva ma ha un valore di “contrasto” si usa wa di norma piuttosto che ga.

    Esattamente…
    XXX wa nai = non c’è XXX
    o eventualmente “non ho XXX” con il soggetto “io” sottinteso.
    Esplicitandolo avrò:
    watashi ni/wa/niwa XXX wa nai = io non ho XXX (sì, anche un doppio wa va bene, se ho due wa possono essere entrambi contrastivi o il primo può essere tematico. Invertire tema e soggetto con “ni”, mi dà XXX wa watashi ni nai. Es. yuuki wa watashi ni nai-n-da! che suona come “Il coraggio io non ce l’ho!” cioè il coraggio è molto probabilmente tema, ma potrebbe creare un contrasto con qualcuno presente nel resto del discorso, mentre il resto è una nuova informazione: “io non ce l’ho”. Anche in italiano questa frase ci dice che le possibilità sono due… o “io non ce l’ho” perché ce l’ha qualcun altro, oppure “la cosa di cui parli, io non ce l’ho”, punto e basta. Nel primo caso ho un contrasto, nel secondo ho un semplice tema)

    La stessa frase con “XXX GA” significa che “quel che non ho è XXX”, cioè stai dando un’informazione nuova alla persona con cui parli. I “casi” sono due.
    1) L’altra persona non sapeva proprio nulla e tu la informi che “XXX ga nai”. Il fatto che qualcosa manchi E che quel qualcosa è XXX …è la nuova informazione che stai dando.
    Es.: Perché non fai blablabla? Perché mi manca XXX.
    2) Stavate parlando di qualcosa che manca, l’altra persona pensava potesse essere YYY e tu invece dici che è XXX. In tal caso la nuova informazione è solo “XXX ga”.
    Es.: Ti manca YYY? No, mi manca XXX!
    Posso distinguere tra questi due casi? No. Ti serve? Nemmeno,,, è qualcosa che deduco sempre dal contesto. Ma spero che i due esempi e la spiegazione ti aiutino a capire nel complesso quando usare GA.

    Perché ho usato XXX?
    C’è un rischio con le frasi con aru, specie se il soggetto è un oggetto piccolo come una penna.
    “Avere o non avere qualcosa che puoi portare con te” si esprime con “motsu”, anzi, molto più precisamente con “motte iru/motte inai”. Mettiamola così… ogni volta che intendi “ce l’ho con me” allora usi “motte iru”… biglietto, penna nel taschino, cellulare… tutti motteiru.
    Se intendi il puro possesso allora usi “aru”. Nel caso particolare la frase che dicevi suona come “non possiedo la/le penne” (boku wa pen ga nai …quel “la/le”)
    Un buon esempio sia ha con
    XXX wa ima wa nai
    XXX wa ima wa motte inai
    Noi traduciamo sempre con “ora non ce l’ho” (per semplicità, per tenere le frasi simmetriche, non dico che cosa non ho e non metto il soggetto… bear with me), ma nel primo caso probabilmente intendo “ora non lo possiedo più” (forse l’ho dato via?), nel secondo caso intendo “ora non ce l’ho con me” (magari è a casa)

    Ah, posso usare aru ovviamente se si tratta di esistenza… mettiamo che ti chiedo se hai qualcosa con te (motte iru). Tu pensi subito “ce l’ho in borsa” e inizia a frugarla ma… “Nai!” esclami, cioè “non c’è”… questo ovviamente è lecito anche se quel nai si potrebbe leggere come un “non l’ho”. Semplicemente non c’è, non si trova nella borsa.
    Ah, non deve trattarsi di possesso “fisico”, ti ricordo che posso dire di “avere la responsabilità” di qualcosa o posso dire che fare qualcosa “sta a me”, no?
    Spesso poi con “aru” si creano delle “frasi fatte” che in genere sono anche aggettivi (specie in italiano). Mi spiego…
    a) kodomo wa tsumi ga nai = i bambini/il bambino non ha colpa/è innocente
    b) tsumi ga/no nai kodomo = un bambino innocente
    …ecco cosa intendevo per “frasi fatte”, qui ho “tsumi no nai” spesso usato come aggettivo “innocente” prima di un sostantivo (b)… ma anche come frase principale (a) dove vediamo meglio che questo “possesso” è figurato.

    Se io ho scritto la frase qui sul sito forse c’è un motivo, distrazione compresa… nel caso, se l’avessi letta qui e mi linki il punto preciso mi faresti un favore, così correggo.

    p.s. invece il verbo alla forma base si usa per dire che qualcosa durerà, ad esempio il latte in frigo… miruku desuka? futsukakan nara motsu to omoimasu yo (il latte? Un paio di giorni penso che stia…)

    Mi piace

  6. No la frase non l’ho letta qui, non l’hai scritta tu tranquillo quindi nessun errore. Mi è capitata di leggerla, non ricordo se in un sito o pdf trovato in rete.

    Avendo studiato già giorni fa la tua lezione e avendo più o meno chiaro come e quando usare wa e ga con aru, questa frase mi è saltata all’occhio e volevo capire se era una cosa che si poteva fare.

    Ora però dopo il tuo commento è tutto più chiaro. Mi pare di capire che ga può essere usato ma ciò succede in casi particolari in cui si vuole dare una sfumatura alla frase come nei due casi che hai elencato prima tu con gli esempi XXX e YYY.

    Però di norma va Wa anche se si tratta del verbo avere se il valore è quello “contrastivo”
    Spero di aver capito bene é_è

    Mi piace

  7. Mi veniva in mente un altro buon esempio… ne approfitto per rispondere e approfondire anche
    “okane GA nai” = sono i soldi che mi mancano (p.e. perché sono povero o comunque non ne avrei abbastanza per comprare questa cosa)
    “okane WO motte inai” = Non ho soldi! (qui con me)
    “okane WA motte inai” = I soldi (di cui parliamo) …non li ho (qui con me)
    “okane wa nai” = non ci sono soldi

    Ora mi soffermo sull’ultima frase e specifico una cosa sul tuo ultimo commento…
    E’ bene distinguere tra un WA che “compara” perché ho il negativo… e un “WA contrastivo” (con un contrasto più o meno implicito).
    La frase detta sopra, okane wa nai, può indicare semplicemente che non ci sono i soldi di cui parlavamo (tema) o può essere la descrizione di una situazione (p.e. faccio sapere, in quanto tesoriere o negoziante(?) che “non ci sono soldi in cassa”). Di norma una simile “nuova informazione” richiede un “ga” alla forma affermativa, ma per la natura “intrinsecamente contrastiva” della forma negativa uso “wa”. Se preferisci puoi dire che introduco a forza un tema Per esempio: “(se vi stesse chiedendo qualcosa in proposito) non ci sono soldi (quindi quest’idea non sarà finanziata)”.
    Banalmente parlo di “natura della forma negativa” perché non descrivi una situazione o dai un’informazione nuova dicendo cosa non c’è, ma dicendo cosa c’è…no? Se dico cosa non c’è, dico cosa “manca” e quindi sto creando naturalmente un contrasto (con quello che c’è o con la situazione come dovrebbe essere). Per questo pur descrivendo difatti qualcosa (o informando) mi ritrovo a usare wa e non ga.
    Praticamente è filosofia… cerca di cogliere solo l’essenziale^^
    Poi c’è il “vero contrasto”. Qui la frase non descrive una situazione, ha una speciale sfumatura
    per questo parlo di “vero contrasto”…
    Con il contrasto è esplicito il fatto che la cosa A c’è, la cosa B o un qualcos’altro invece manca.
    Se A c’è e B no, il contrasto è esplicito.
    Se A c’è, ma qualcos’altro di cui non parlo invece no… allora il contrasto è implicito.
    Ma di questo parlerà a breve per il corso del jlpt in sintesi ^_^

    Mi piace

  8. Sempre più chiaro :)
    Mi appunto le quattro frasi con Okane perchè penso che spiegano benissimo le varie sfumature in cui si usa Ga o Wa, più leggo e più chiaro diventa :)
    Aspetto comunque anche l’articolo per il corso Jplt Sintesi :)
    Ma è già chiaro così :)

    Grazie davvero per la tua pazienza ad avermi spiegato tutto con spiegazioni così chiare e piene di esempi :)

    Mi piace

  9. Pingback: N5 in sintesi – La particella wa (parte 2) | Studiare (da) Giapponese

  10. Posso solo dire con sollievo che ho trovato qualcuno che sa realmente di cosa sta parlando! Lei sicuramente sa come portare un problema alla luce e renderlo importante. Altre persone hanno bisogno di leggere questo e capire questo lato della storia.

    Mi piace

Fatti sentire! (ノ ° Д°)ノ

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...