Una canzone molto divertente di un gruppo in forte ascesa (almeno fino a qualche mese fa, si sa come vanno le mode in Giappone^^). Tradurre canzoni è sempre stato un mio hobby, spero di poter postare un po’ delle traduzioni che giacciono in giro su siti vari e cartelle dimenticate nel mio pc… Ma è il caso che la smetta, ecco…

supercell – 教えてあげる (Oshiete Ageru)

Karaoke e traduzione (mia e dal giapponese) sono nel seguito dell’articolo 😉
Versione hiragana, cortesia di Diego (-_^), subito sotto l’immagine più giù

Donna toki demo denwa shitara san KOORU inai ni deru koto
In qualunque momento ti chiami, devi rispondere entro il terzo squillo.
Nee kore tte kihon! Sonna koto mo wakaranai-n-da?!
Ehi, si tratta delle basi! Non sai nemmeno questo?!
Sorenara sugu ni oshiete ageru! HORA, osuwari.
Allora te lo spiego subito! Forza, giù seduto, da bravo!

Nanka onaka suita na…… Onaka suita yo ne, KIMI mo?
Uhm, ho un po’ fame… Anche tu hai fame, vero?!
Jinsei hibi obenkyou desu NE
Nella vita c’è sempre da imparare eh…
OOESU! FAITO!
Forza! Dacci dentro!
Sou iu mono yo! Wakaru kashira?
E’ di questo che si tratta, lo capisci?
OTOKO nara kakko tsukete yo! Mitete ageru.
Se sei un uomo, dallo a vedere! Ti farò il favore di starti a guardare…

Chotto oshare na KAFE de gohan…
Colazione in un locale un po’ alla moda…
ii kanji. Yareba dekiru janai!?
…non male! Vedi che se ti applichi ci riesci?!
Nee kuchi akete. Hai, aan…
Dai, apri la bocca. Forza, aaah…
Nante, ageru wake nai desho?!
Ma va’, figurati se ti imbocco!
Soreyori, KIMI no sore tabete ii? Sentehisshou!
Piuttosto, quello lo mangi? Miooo!
Kanchigai shinaide ne, amai no wa betsubara nano!
Ma non fraintendere, eh, si sa che per le cose dolci c’è sempre spazio!
Ikiteku no tte nante taihen!
Ah, quanto è faticoso vivere…!
OOESU! FAITO!
Forza! Dacci dentro!
Sou iu MONO yo! Wakaru kashira?!
E’ di questo che si tratta, lo capisci?
OTOKO nara kakko tsukena yo!
Sei un uomo, no? E fa un po’ il figo!
Warukunai-n-janai?!
Non è poi male, no?!

KIMI no koto kangaeru hodo IJIWARU shitakunaru no
Più ti penso e più mi viene voglia di farti dispetti.
Ureshii desho?! Sou itte minasai!
Ti fa felice, vero?! E vedi di dirlo!
OOESU! FAITO!
Forza! Dacci dentro!
Sou iu MONO yo! Wakaru kashira?!
E’ di questo che si tratta, lo capisci?
Komakai KOTO ittecha DAME DAME! Zenbu uketomete!
NON DEVI lamentarti per ‘ste piccolezze! Sopporta tutto!
GO FOR IT! FAITO!
Coraggio! Dacci dentro!
Kora, IKEMASEN raku shiyou to shicha
Ehi! Così non va! Vuoi andarci con calma?!
OTOKO nara kakko tsukete sa
Forza, se sei un uomo, datti un tono!
Yareba ii janai?!
E’ tutto quel che devi fare, no?!

Vediamo l’hiragana

HIRAGANA

どんな・とき・でも・でんわ・したら・さんコール・いない・に・でる・こと
ねえ・これ って・きほん!そんな・こと・も・わからない-ん-だ?
それなら・すぐ・に・おしえて・あげる!ホラ、 おすわり
なんか・おなか・すいた・な。。。。おなか・すいた・よ・ね、 キミ・も?
じんせい・ひび・おべんきょう・です・ネ
オ- エス! ファイト!
そう・いう・もの・よ!わかる・かしら?
オトコ・なら・かっこ・つけて・よ! みてて・あげる。
ちょっと・おしゃれ・な・カフェ・で・ごはん。。。
いい・かんじ。やれば・できる・じゃない!?
ねえ・くち・あけて。はい、ああん。。。
なんて、あげる・わけ・ない・でしょ?!
それより、キミ・の・それ・たべて・いい? せんてひっしょう!
かんちがい・しないで・ね、あまい・の・は・べつばら・なの!
いきてく・の って・なんて・たいへん!
オ- エス!ファイト!
そう・いう・モノ・よ! わかる・かしら?!
オトコ・なら・かっこ・つけな・よ!
わるくない-ん-じゃない?!
キミ・の・こと・かんがえる・ほど・イジワル・したくなる・の
うれしい・でしょ?! そう・いって・みなさい!
オ- エス!ファイト!
そう・いう・モノ・よ!わかる・かしら?!
こまかい・コト・いってちゃ・ダメ・ダメ! ぜんぶうけとめて!
GO FOR IT! ファイト!
こら、イケマセン・らく・しよう・と・しちゃ
オトコ・なら・かっこ・つけて・さ
やれば・いい・じゃない?!

32 thoughts on “JPop ♥ supercell ☆ Oshiete ageru

    1. In originale tutto ciò che qui è maiuscolo era in katakana… certo, ci sono parole che non sono straniere, ma come dico nell’introduzione alla scrittura (vd. indice delle lezioni) il katakana non serve solo per le parole straniere.
      Tieni presente il modo di allungare le vocali del katakana: ooesu = オーエス
      Cmq. le parole che erano in katakana nel testo originale, ma non sono parole straniere sono KIMI NE MONO KOTO OTOKO IKEMASEN DAME.
      Le altre, OOESU e FAITO sono per forza sempre da scrivere in katakana (parlo “al di là” di questo testo).
      “Hora” che è un esortativo, invece si trova in egual misura in katakana e hiragana, ma forse più in hiragana^^
      Go for it era in inglese nel testo ^___^
      (^__^)/°”

      1. UN MAZZO CHE NON TI DICO, MA UN ESERCIZIO FAVOLOSO!!!!!
        Devo dire che fare le traduzioni dei testi ti aiuta tantissimo a memorizzare i kana, anche quelli del katakana che non avevo ancora toccato ho già cominciato a memorizzarli dopo averli ripetuti nel cartaceo prima e sul computer poi.
        Ne ho già pronto un’altro, lo vuoi già adesso o preferisci tra qualche giorno? Hai per caso qualche testo che va fatto interamente
        (o parzialmente) in katakana?
        Nella tastiera giapponese non ho trovato la virgola, sai per caso se è sotto una combinazione di tasti o semplicemente(come mi sembra di ricordare)
        non esiste?

        1. La virgola nella tastiera IME è nello stesso tasto di quella italiana…
          PEr la precisione è questa: 、…un po’ strana, ma è lei^^

          Posta quel che vuoi, quando vuoi… quando ho tempo devo creare un indice delle traduzioni, uno dei testi in hiragana e integrare i tuoi testi nei post.
          Ora non ho tempo di controllare, sto andando a dormire, ma… piccolo consiglio! Questo errore: そんあ è dovuto al fatto che la ん si ottiene cliccando due volte N. Così per scrivere そんな (sonna) devi digitare “sonnna” con 3 N. Se digiti “sonna”, con 2 N ottieni そんあ (che però trascriverei son’a e non esiste in giapponese)
          (^_^)/°”

  1. SUPERCELL—OSHIETE AGERU

    ねえ・これ って・きほん!そんあ・こと・も・わからない-ん-だ?
    それなら・すぐ・に・おしえて・あげる!ホラ, おすわり
    なんか・おなか・すいた・な。。。。おなか・すいた・よ・ね, キミ・も?
    じんせい・ひび・おべんきょう・です・ね
    オ- エス! ファイト!
    そう・いう・もの・よ!わかる・かしら?
    オトコ・なら・かっこ・つけて・よ! みてて・あげる
    ちょっと・おしゃれ・な・カフェ・で・ごはん。。。
    いい・かんじ・やれば・できる・じゃない!?
    ねえ・くち・あけて。はい・ああん。。。
    なんて・あげる・わけ・ない・でしょ?!
    それより・キミ・の・それ・たべて・いい? せんひっしょう!
    かんちがい・しないで・ね・あまい・の・は・べつばら・なの!
    いきてく・の って・なんて・たひえん!
    オ- エス!ファイト!
    そう・いう・モノ・よ! わかる・かしら?!
    オトコ・なら・かっこ・つけな・よ!
    わるかない-ん-じゃない?!
    キミ・の・こと・かんがえる・ほど・イジワル・したくなる・の
    うれしい・ でしょ?! そう いって・ みなさい!
    オ- エス!ファイト!
    そう・いう・モノ・よ!わかる・かしら?!
    こまかい・コト・いってちゃ・ダメ・ダメ! ぜんぶうけとめて!
    GO FOR IT! ファイト!
    こら・イキマセン・らく・しよう・と・しちゃ
    オトコ・なら・かっこ・つけて・さ
    やれば・いい・じゃない?!

  2. Versione corretta e con punteggiatura completa.

    SUPERCELL—OSHIETE AGERU

    ねえ・これ って・きほん!そんな・こと・も・わからない-ん-だ?
    それなら・すぐ・に・おしえて・あげる!ホラ、 おすわり
    なんか・おなか・すいた・な。。。。おなか・すいた・よ・ね、 キミ・も?
    じんせい・ひび・おべんきょう・です・ネ
    オ- エス! ファイト!
    そう・いう・もの・よ!わかる・かしら?
    オトコ・なら・かっこ・つけて・よ! みてて・あげる。
    ちょっと・おしゃれ・な・カフェ・で・ごはん。。。
    いい・かんじ。やれば・できる・じゃない!?
    ねえ・くち・あけて。はい、ああん。。。
    なんて、あげる・わけ・ない・でしょ?!
    それより、キミ・の・それ・たべて・いい? せんてひっしょう!
    かんちがい・しないで・ね、あまい・の・は・べつばら・なの!
    いきてく・の って・なんて・たいへん!
    オ- エス!ファイト!
    そう・いう・モノ・よ! わかる・かしら?!
    オトコ・なら・かっこ・つけな・よ!
    わるくない-ん-じゃない?!
    キミ・の・こと・かんがえる・ほど・イジワル・したくなる・の
    うれしい・でしょ?! そう・いって・みなさい!
    オ- エス!ファイト!
    そう・いう・モノ・よ!わかる・かしら?!
    こまかい・コト・いってちゃ・ダメ・ダメ! ぜんぶうけとめて!
    GO FOR IT! ファイト!
    こら、イケマセン・らく・しよう・と・しちゃ
    オトコ・なら・かっこ・つけて・さ
    やれば・いい・じゃない?!

  3. Scusate se mi intrometto.. ma mi incuriosiva la questione di “sonna”.. perchè si clicca 2 volte n per fare ん? Forse sarà una domanda troppo stupida.. ma.. mi chiedo.. se la N è una consonante assola perchè una volta cliccata la n della tastiera non spunta? All’inizio mi preoccupavo e pensavo di scrivere la parola in modo sbagliato, poi mi sono resa conto ma non capisco il motivo :/

  4. Probabilmente proprio perchè è sola, se ci fai caso quando scrivi -es.-Ma, compare prima la “M” della nostra lingua e poi quando clicchi sulla seconda lettera della sillaba “A” diventa
    ま ,la tastiera probabilmente la considera alla stessa stregua di una sillaba da due lettere, perciò prima te la da come lettera del nostro alfabeto e al seecondo click la trasforma in sillaba giapponese.
    Avrò indovinato, chi lo sa!

    1. Il fatto che prima compaia “m” e poi il kana è dovuto al fatto che semplicemente una m a sè stante non esiste in giapponese, così come nessun’altra consonante.
      Certo, facendo comparire “n” e solo ad un secondo clic uno tra questi kana:
      な に ぬ ね の ん
      …mantiene per la ん una certa simmetria con gli altri 5 kana.
      Non dimentichiamo poi che anche ai giapponesi capita di usare il roomaji, se scrivessi sempre ん premendo n una volta sola, non potrei mai scrivere la n dei nostri caratteri….. be’, un modo ci sarebbe comunque, però resta la spiegazione che trovate qui sotto, sull’indistinguibilità di そんあ e そな (scrivendo “sona”)

  5. Oook come non detto.. credo di aver compreso anche questa 😀 in effetti, per scrivere “ma””na” etc. la sillaba japanese spunta solo al secondo clic.. quindi penso che la stessa cosa vale un pò per la “n”!
    Quindi nel caso di “sonna” qual’è la combinazione giusta? xD mi son confusa.. questa そんあ ?
    ps: come accidenti si fa il punto interrogativo in giapponese? :/

  6. そんな、questo è quello corretto.
    Scrivi prima SO, poi clicchi due volte la N per farla uscire in kana, ed infine scrivi NA
    “SO-N-NA”
    Con la tastirera giapponese il punto interrogativo si trova sul tasto in basso a dx
    (-_)questi sono i simboli con la nostra tastiera, (・?)questi i simboli con la loro tastiera- un punto a mezza altezza e il punto interrogativo.
    Un consiglio, premi tutti i tasti( con ambedue le soluzioni, maiuscolo e minuscolo) e fai uscire tutte le possibili lettere e simboli che ci sono.
    In questo modo lo schemino potrai trasportarlo dove ti serve quando dovrai scrivere in kana.

  7. Per scrivere “sonna”, cioè そんな devi digitare so-nn-na (ovviamente senza trattini, li ho messi solo per indicare la divisione tra i kana^^). In pratica una doppia N nel roomaji obbliga a digitare 3 N, mentre una ん richiede di digitare 2 N (in realtà non serve sempre… se temi di fare confusione fermati qui, se no continua a leggere).
    In realtà per scrivere ん devi digitare “nn” solo se dopo hai una vocale, una Y o una N… però non importa, se vuoi ん puoi digitare “nn” e viene comunque sempre giusto*.
    Questo perché non si può fare confusione… per scrivere せんぱい (senpai) puoi digitare:
    sennpai
    o
    senpai
    …e otterrai comunque せんぱい
    Se però nel roomaji hai una vocale, una y o un’altra n, allora la situazione cambia.
    Cosa voglio scrivere (kana) — cosa devo digitare
    sonna (そんな) ——————- sonnna
    son’a (そんあ) ——————– sonna
    sona (そな) ———————— sona
    ————————————-
    sonnya (そんにゃ) —————- sonnnya
    son’ya (そんや) ——————– sonnya
    sonya (そにゃ) ——————— sonya

    …spero sia più chiaro ^_______^

  8. Ok, mi pare di aver capito il meccanismo delle “n” ^^
    ma il son’ya con l’apostrofo che significa?? No, perchè in alcune canzoni mi è capitato di leggere “shinjite’ru”.. non capisco a che serve quell’apostrofo.. cioè qual’è il significato della parola.

    1. son’ya come parola non esiste, era solo per fare degli esempi tutti simili.
      L’apostrofo si usa nel roomaji per due motivi:
      – segnalare che non ho una sillaba unica, in questo caso scrivere son’ya vuol dire che ho そんや mentre scrivere sonya, senza apostrofo, equivale a そにゃ …esattamente come ho scritto sopra.
      – il secondo caso in cui usi l’apostrofo è per segnalare un’elisione.
      shinjite’ru sta per “shinjite iru”. Cade spesso questa ” i ” nel linguaggio colloquiale. Nel roomaji lo segnalo mettendo un apostrofo.
      Altro esempio: ikite’ku = “ikite iku”

  9. わ か り ま し! あ い が と う ご ざ い ま し た
    wa ka ri ma shi! a ri ga to u go za i ma shi ta

    Scusami, forse non lo so io, ma non manca “ta” alla fine della parola iniziale?( come in mashita alla fine della frase), esiste una forma contratta?

    1. Curiosamente la forma in -mashi esiste, ma ovviamente ha ben altro uso e registro… e non è passato. Sì, ovviamente è un typo, visto che l’altro passato (gozaimashita) è giusto.
      Nessuno però si è accorto di “aigatou” al posto di arigatou…
      …certo, anche da parte mia non è bello star qui a correggervi i typo, ma che ci posso fare: è più forte di me ^__^;;;

  10. …………………. come non detto!! ahahah non mi azzarderò più a scrivere nemmeno una parola giapponese fin quando non lo saprò come si deve!!
    Pazzesco faccio errori(ovviamente typo) anche in 3 semplici parole!! :'((( che tristezza!
    ps: no anzi grazie ad entrambi per avermi fatto notare i typo ^^
    pps: non ero sicura per wakarimasu.. addirittura per dire “ho capito” stavo scrivendo wakarimashita ahahah xD poi ho pensato che forse non esisteva questa forma!! sono persa!

    1. no scusatemi, ma io ero convinta di aver scritto “wakarimasu” e non “wakarimashi” ! sicuramente l’ho scritto perchè stavo pensando a gozaimashita.. niente sapendo che comunque come parola almeno esiste xDD ahah mamma mia, che confusione 🙁

      1. Calmati… fai un bel respiro… bene così…
        😛
        Era giusto “wakarimashita” (passato di wakarimasu).
        Incidentalmente noi diciamo “uhm, capisco…” al presente, ma i giapponesi qui non userebbero “wakarimasu” (usarlo darebbe un’altra sfumatura alla frase, rispetto a quella italiana, ma non voglio dilungarmi in spiegazioni fuori luogo)

        Per dire “ho capito!” invece era perfetto usare “wakarimashita”.

        Ah! La forma in -mashi è un modo di fare un imperativo estremamente cortese (in genere finisce così: ….kudasaimashi), però non si farebbe con il verbo “wakaru”.

  11. Nono io ero proprio decisa a scrivere “wakarimashita”, solo che non sapevo che esisteva questa forma quindi volevo scrivere “wakarimasu” xD
    ma allora la forma -mashi in cosa si usa?

    1. A volte non posso fare a meno di chiedermi se io scrivo un papiro e tu gli dedichi 2 secondi netti… ^_^ Avevo risposto a questa domanda:
      >> Ah! La forma in -mashi è un modo di fare un imperativo estremamente cortese (in genere finisce così: ….kudasaimashi), però non si farebbe con il verbo “wakaru”.
      Per esempio “oshiete kudasaimashi” (per favore spiegamelo) …ma è linguaggio estremamente cortese e, in genere, solo femminile.

      1. Eh no, io anche me li rileggo i papiri che scrivi perchè ci vuole interpretazione e concentrazione per me!!(anche se sono umana anche io e purtroppo ci sono cose che mi sfuggono anche se rileggo 100mila volte)
        Io intendevo degli altri esempi…più “pratici” non solo la spiegazione.. comunque ho capito tutto;)

  12. Qui come ti sposti ti sposti c’è sempre da studiare…..eh eh eh…….
    forse studiavo di meno quando ero a scuola….ma mi divertivo anche meno!
    Per questa sera chiudo qui, sono cotto, stavo facendo un’altra traduzione ma mi si chiudevano gli occhi(ed erano solo le nove!)
    Ci sentiamo domani, Ciao.

  13. Mi sbaglio o nella versione in hiragana manca la prima riga della canzone?
    No, giusto perché ho provato a esercitarmi a trascrivere il testo in hiragana e nella prima riga non mi riportava niente, per un attimo mi aveva preso un colpo!

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.