終わらない歌 , “una canzone senza fine”, è una canzone di fine anni ’80 ancora molto “popolare” in Giappone (tanto che è comparsa come cover in un paio di film recenti, come Linda Linda Linda, dove la esegue una band fittizia chiamata Paran Maum o “Paranmaum” che dir si voglia). E’ a dir poco carica d’energia e sono sicuro che piacerà a molti (-_^)

Ah, per chi volesse a fine post c’è la versione lunga (e live), sempre dei Blue Hearts

Di seguito trovate le parole (karaoke anyone?) e la traduzione!
[Rit.] owaranai uta wo utaou kusottare no sekai no tame
Cantiamo una canzone senza fine, per questo mondo bastardo
owaranai uta wo utaou subete no kuzu-domo no tame ni
Cantiamo una canzone senza fine, per tutti gli idioti che ci sono in giro
owaranai uta wo utaou boku ya kimi ya karera no tame
Cantiamo una canzone senza fine, per me, te, loro…
owaranai uta wo utaou ashita ni wa waraeru you ni
Cantiamo una canzone senza fine, per poter sorridere un domani [/Rit.]

yo no naka ni tsumetaku sarete hitoribocchi de naita yoru
Le notti che, trattato con freddezza dal mondo, ho pianto da solo
mou dame da to omou koto wa ima made nandodemo atta
Non so quante volte mi son detto “non ce la faccio più”

hontou no shunkan wa itsumo shinu hodo kowai mono dakara
E’ che i momenti decisivi fanno paura da morire
nigedashitaku natta koto wa ima made nandodemo atta
e ci sono state non so quante volte che ho desiderato fuggire

[Rit.]

nareai wa suki janai kara gokai sarete mo shouganai
(lib.) non sono di compagnia e non posso farci niente se vengo frainteso
soredemo boku wa kimi no koto wo itsudatte omoidasu darou
E però non potrò mai fare a meno di pensarti, mi sa…

[Rit.]

owaranai uta wo utaou kusottare no sekai no tame
Cantiamo una canzone senza fine, per questo mondo bastardo
owaranai uta wo utaou subete no kuzu-domo no tame ni
Cantiamo una canzone senza fine, per tutti gli idioti che ci sono in giro
owaranai uta wo utaou hitoribocchi de naita yoru
Cantiamo una canzone senza fine, le notti che ho pianto da solo…
(owaranai uta wo utaou …atsukai sareta hibi)
(Cantiamo una canzone senza fine, i giorni che mi trattavano da…)

[Rit.]

HIRAGANA

(rit.) おわらない・うた・を・うたおう・くそったれ・の・せかい・の・ため
おわらない・うた・を・うたおう・すべて・の・くずども・の・ため・に
おわらない・うた・を・うたおう・ぼく・や・きみ・や・かれら・の・ため
おわらない・うた・を・うたおう・あした・に・は・わらえる・よう・に(/rit.)

よ・の・なか・に・つめたく・されて・ひとりぼっち・で・ないた・よる
もう・だめ・だ・と・おもう・こと・は・いま・まで・なんどでも・あった
ほんとう・の・しゅんかん・は・いつも・しぬ・ほど・こわい・もの・だから
にげだしたく・なった・こと・は・いま・まで・なんどでも・あった
(rit.)
なれない・は・すき・じゃない・から・ごかい・されて・も・しょうがない
それでも・ぼく・は・きみ・の・こと・を・いつだって・おもいだす・だろう
(rit.)
おわらない・うた・を・うたおう・くそったれ・の・せかい・の・ため
おわらない・うた・を・うたおう・すべて・の・くずども・の・ため・に
おわらない・うた・を・うたおう・ひとりぼっち・で・ないた・よる
おわらない・うた・を・うたおう。。。。あつかい・された・ひび
(rit.)

3 thoughts on “JPop ♥ THE BLU HEARTS ☆ Owaranai Uta (traduzione)

  1. (BLU HEARTS) OWARANAI UTA
    (rit.)
    おわらない・うた・を・うたおう・くそったれ・の・せかい・の・ため
    おわらない・うた・を・うたおう・すべて・の・こぞーども・の・ため・に
    おわらない・うた・を・うたおう・ぼく・や・きみ・や・かれら・の・ため
    おわらない・うた・を・うたおう・あした・に・は・わらえる・よう・に
    よ・の・なか・に・つめたく・されて・ひとりぼっち・で・ないた・よる
    もう・だめ・だ・と・おもう・こと・わ・いま・まで・なんどでも・あった
    ほんと・の・しゅんかん・は・いつも・しぬ・ほど・こわい・もの・だから
    にげだしたく・なった・こと・は・いま・まで・なんどでも・あった
    (rit.)
    なれない・は・すき・じゃない・から・ごかい・されて・も・しょうがない
    それでも・ぼく・は・きみ・の・こと・を・いつだって・おもいだす・だろう
    (rit.)
    おわらない・うた・を・うたおう・くそったれ・の・せかい・の・ため
    おわらない・うた・を・うたおう・すべて・の・こぞーども・の・ため・に
    おわらない・うた・を・うたおう・ひとりぼっち・で・ないた・よる
    おわらない・うた・を・うたおう。。。。あつかい・されて・ひび
    (rit.)

    Buon divertimento, a voi …..a Riccardo gli sto facendo fare gli straordinari!

    1. No, no, figurati… ci tengo che i video siano up, specie se ne ho fatto la traduzione! Continua a segnalare se ti capita! ^__^
      Questo è ancora disponibile, ora ne cerco uno buono e sostituisco il video -_^

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.