Qui di seguito travate il testo in hiragana di questa canzone …è particolarmente lenta, così dovrebbe costituire un buon esercizio… spero vada bene per tutti. Ditemi che ve ne pare di questa idea di fare esercizio di lettura con le canzoni ^__^

Se avete curiosità di leggere la traduzione, sappiate che si trova a QUESTO LINK.

P.s. se avete installato i font che vi ho suggerito (qui ho usato il font ふい字P ovvero HuiFontP.ttf), il testo apparirà come fosse scritto a mano, altrimenti con il font scelto dal vostro browser. Se non vi piace il font scelto da me, potete sempre copiare il testo in word e scegliere un altro font^^

きみ は だれ を すき です か?
おもいきり きず つく ほど
おなじ そら みてる だけ で うれしい ほど
つながり って すき です か?
うらぎられたり する けど
まよなか に とどいた メール に なけちゃう けど
たま に ふあんな こと から くるしい こと から にげたい
いいこ じゃなくても
ほんとう の こと だけ しゃべっていたい
つよく なれ あした の ぼく よ つよく なれ
つたえたい きもち に もっと じゆう に なれ
ことば なんか で たしかめる より
ゆめ みる よかん おいかけて いたい
おとな って なんです か?
うるさい って おもいながら
なにも できない じぶん が くやしい けど
ともだち って だいじ だ けど
だいじ に したい から こそ
めんどくさい こと が いっぱい ある よ ね
たま に ささい な こと で
ばかみたい な こと で うれしく なる
むだ に みえても この しゅんかん すべて を あじわいたい
つよく なれ ぼくら の きずな つよく なれ
ひろがってく せかい に もっと むね を はれ
てさぐり の まま いま を いきてる
しんじてる から つよく つよく なれ
しんじてる から つよく つよく なれ

26 thoughts on “JPop ♥ Hitomi Takahashi ☆ Tsuyoku nare

  1. Lo adoro perché è davvero simile al modo vero di scrivere, non come i font “normali” da pc, che non c’entrano assolutamente niente…
    Penso sia indispensabile usarlo perché mi è capitato vari volte che mi venisse detto “cosa c’è scritto?” riferito a una frase in hiragana, che quella persona avrebbe saputo tradurre, ma non gli riusciva perché non capiva la scrittura (le calligrafie possono essere anche più “estreme” di così, ma non ho voluto esagerare, meglio abituarsi poco alla volta^^)

  2. Sì, hai ragione.. però prima stavo guardando gli 80 kanji del primo anno di elementare e cliccando i primi 21(che riporta a quel sito in inglese), il terzo modo di scriverli è allucinante O.o cioè, io non la capirei quella calligrafia!! e poi rende il kanji brutto ahah xDD ma come hai detto tu, è questione di abitudine ^^(infatti non mi dilungo più di tanto perchè non ho studiato nemmeno un kanji ancora:D)

  3. Sì, alla fine si studia sempre come lo scrivono i libri, ma poi scrivendo veloce si finisce per scrivere in modo simile a quello a destra che hai visto… D’altronde è necessario perché scrivere esattamente come sui libri, ricorda la calligrafia d’un bambino delle elementari, che ancora NON ha una sua calligrafia vera e propria…
    Ad ogni modo l’importante è familiarizzare con la scrittura a mano dell’hiragana per ora, nemmeno io mi curo molto della calligrafia per i kanji se devo dir la verità ^__^;;

  4. Vabbè certo quando poi si scrive veloce ognuno ha la sua calligrafia xD è la stessa cosa come per le nostre lettere… solo che i kanji e i sillabari ci vuole moooooolta pratica per familiarizzare con loro!!! Questa è l’unica differenza xD poi ovviamente man mano che li hai studiati e li capisci bene, capisci anche la calligrafia altrui:) (e te ne formi una tu)

    1. Sai cosa, c’è pure il lato positivo coi kanji… gli “elementi di un kanji” vengono scritti in modo simile anche in kanji diversi…
      Se ti stessi chiedendo cos’è un “elemento” (o radicale o componente) di un kanji, diciamo che è una parte del kanji, chiaramente separata dalle altre…
      p.e. è fatto di 角 , 刀 e 牛 , giusto? Dunque questi tre elementi 角 , 刀 e 牛 si scriveranno allo stesso modo (dal punto di vista della calligrafia) anche quando si trovano in altri kanji… un po’ come dire che tutti scriviamo la A in modo diverso, ma anche quando compaiono in parole diverse, tutte le A che io scrivo le faccio più o meno uguali, no?
      Insomma, sarà meno tragico di quel che sembra, vedrai^^

  5. :)sì, ho capito… e quindi è la stessa cosa che succede quando scriviamo le A in parole diverse… e menomale, altrimenti erano cavoli amari!! :s ahahah

  6. Ben trovati ad entrambi, ho preso ora il testo della canzone e l’ho stampato da solo, ………
    fa quasi impressione………..è la prima pagina che vedo stampata solo in kana e mi sembra strana, non credo di essere ancora in grado di seguire il testo di una canzone in kana, faccio ancora fatica a volte a seguirla in roomaji!

    Il carattere è ancora ottimo, ma per capirlo perfettamente dovrei abituarmi a scrivere certi kana con il tratto continuo(così come li fanno loro – na, mo, ni – scusa ma non ho kana sulla tastiera del lavoro) in molte tabelle che si trovano stampate in giro i caratteri sono così, io li faccio diversi, cioè con tratti separati.
    Sono perfettamente riconoscibili perciò penso che non ci sia problema – come dici tu d’altronde.

    1. Guarda che il tratto continuo さ き り è più tipico del font di libri, pc, ecc.
      La calligrafia a mano preferisce il tratto non continuo, proprio come in questo post…
      Per inciso, se さ き り sono identici a さ き り devi installare il font che ho linkato nel post (scorrendo un pochino, c’è un pulsantone verde, scarichi il file .ttf e lo copi nella cartella c:\windows\fonts tutto qui).

      1. Come non detto..allora è meglio il tratto discontinuo xD tra l’altro ormai io mi sono abituata così.. ma se dici che serve per la calligrafia a mano meglio ancora!! 😀

  7. Sì, anche io li faccio con i tratti separati!! Ma a questo punto è meglio farli tutti con il tratto continuo per abituarci ad una nostra calligrafia.. xD
    In effetti nemmeno riesco a seguire bene una canzone in kana!!(e ti quoto: anche io certe volte non riesco a seguire nemmeno in roomaji:P) comunque dipende che canzoni.. alcune addirittura(per lo più sigle di anime) le imparavo a memoria e le cantavo sempre!!!!!!!!!! ahahah e se dovessi risentirle, magari un pò me le ricordo!!
    Ma sì, comunque si riconoscono bene.. penso che questo font per il momento sia buono ^^

  8. Il font lo vedo bene, è gradevole alla vista e non è incomprensibile, immagino ci sia di molto peggio in giro da decifrare eheh.
    Grazie del consiglio, da oggi userò questo e gli altri due font da te linkati per allenarmi un po’ a leggere un carattere meno “stampato”.

  9. Ciao kaze 🙂
    Sono entrato qui sperando di trovare un’allegra canzone da cantare a squarciagola,ma il video non esiste più purtroppo 🙁
    Provo quella successiva 😉

    1. Grazie della segnalazione, in effetti lo sapevo, ma questo video al momento non si trova più su youtube, ho provato a vedere giusto 2-3 giorni fa e niente… Se avessi il video ci penserei io, ma… devo provare a vedere se lo trovo altrove, chissà.
      Comunque tsuyoku nare non è proprio da cantare a squarciagola. Se trovi subarashiki sekai, della stessa autrice, forse ti stupirà, appena passa la prima metà -_^

      1. la cerco al volo :3,ah ho apprezzato molto supercell xD anche se non è della stessa autrice,adoro il piano “naturale” nelle canzoni,e il testo è una bomba :3

        1. Se lo trovi ti dico subito “Grazie! ” ^__^
          Certo, uppandolo su youtube ti conviene farlo su un account fatto apposta perché prima o poi te lo tirano giù… tempo qualche mese-un anno.
          I supercell sono dei grandi e le cantanti cje collaborano con loro sono sempre grandissime… senti la recente Namae no nai kaibutsu ad esempio

  10. Dopo diversi tentativi sono riuscita a scaricare il font consigliato, e lo trovo bellissimo! Che dire? Adoro questo blog, sin da quando l’ho scoperto per puro caso in un giorno di ispirazione qualche mese fa. Da tre settimane ho iniziato un corso di giapponese devo dire che aver seguito e letto questo blog mi sta davvero aiutando. Arigatou! 🙂

    1. Mi fa molto piacere! Anche per me è splendido, questo font… contrasta così bene con quel cui siamo abituati (che è assolutamente lontano dalla reale grafia dei giapponesi!)
      In bocca al lupo per il tuo studio! ^__^

      1. Scusa, ho letto solo ora la risposta… grazie spero di riuscire a padroneggiarlo bene il prima possibile, per quanto mi renda conto ci vorranno anni、(_)Comunque parlo a molti di questo blog perché secondo me é fenomenale (=^_^=)

  11. Ciao! Stavo leggendo questo testo e la relativa traduzione proposta nel link in cima e mi sono accorto che sull’altra pagina il video funziona…magari si può copiare anche qui lo stesso link così rifunziona pure in questa pagina
    E a tal proposito mi pare che nella prima riga del testo hiragana manchi un kana alla terza parola: qui è scritto “dare wo” ma dovrebbe essere “dareka wo”… controlla se ho detto una boiata o meno 🙂

Rispondi a KazeatariAnnulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.