Oggi abbiamo una gyou molto importante e “caratteristica” da vedere: la ハ行 HA-gyou. Dovreste aver trattato il maru – e il nigori – facendo l’hiragana, se non è così, correte a farlooo! (XD)

La ハ行 ha-gyou è particolare – come dicevo dovreste già saperlo – perché ha una versione nigorizzata e una maruizzata: nessun’altra gyou può usare il maru. Come suggerisce il termine handakuten (han è un prefisso che indica la metà di qualcosa, tipo “semi-“, “emi-“, ecc. Dunque “mezzo dakuten”), la “versione maruizzata” si trova a metà strada tra il suono sordo (H) e quello sonoro (B).
Quindi abbiamo ハ → パ → バ , cioè HA → PA → BA. Il fatto che P non sia sonora è importante perché, vi ricordo, le sonore non raddoppiano… e difatti B non raddoppia, P invece sì. Chiusa questa parentesi vediamo la serie nel suo complesso (per il resto vi mando al post della ha-gyou dell’hiragana). Questo è l’ordine dei tratti:

HA HI FU HE HO
ハ ヒ フ ヘ ホ

Vi ricordo che FU non è un errore! Altri sistemi di trascrizione (diversi dall’Hepburn) suggeriscono HU, ma questo kana, per quanto abbia un suono un po’ intermedio, è più vicino al suono d’una F, che non di un’H. Possibilmente pronunciata buttando fuori l’aria come avviene per tutti gli altri suoni della riga in esame. Chiudete un po’ le labbra come se voleste dire una U e fate attenzione a non toccare il labbro inferiore coi denti di sopra.

Le sue due possibili variazioni (H P) e (H B) sono fatte, come già visto, aggiungendo un cerchietto (il maru) o due trattini (il nigori) dopo aver disegnato il kana corrispondente… così a HA HI FU HE HO corrisponderanno i kana, anzi i suoni seguenti (si parla di handakuon, per i suoni in P, e dakuon, per quelli in B):

PA PI PU PE PO
パ ピ プ ペ ポ

BA BI BU BE BO
バ ビ ブ ベ ボ

Vi ricordo, come sempre, gli esercizi da fare:

1. Provate a leggere queste righe da sinistra a destra e da destra a sinistra! Se vi riesce bene, cercate di aumentare la velocità

2. Quando sarete abbastanza bravi e veloci (non dei fulmini, deve essere un normale ritmo di lettura) provate a leggere anche in verticale, dall’alto in basso e dal basso verso l’alto le varie colonne.

E ora gli esercizi!

1. Le serie H (ATTENZIONE A PRONUNCIARE BENE FU!), quindi P e B

ハヒフヘホホヘフヒハ
ハヘフヒホフヒハホヘ
フフハヘヒホヒヘホハ
パピプペポポペプピパ
ピペパポププペピポパ
パパポポペペピピププ
バビブベボブバベビボ
ベボバビブボビバブベ
ビバビベブベビボブバ

2. Le serie H, P e B “mischiate”:

バボプピポペヒフヘホ
ハパピボブピヒハホペ
プブフペベポピヒベボ
ベベボプヒハバパポピ
ピビフブヘベプホハボ

3. Tutte le serie viste finora:

ハバサパダカタザナガ
イギヒニビチジヂシキ
フブクヌズツヅクスウ
ヘゼケデテペベゲセゼ
ホゾポノドトコソゴボ

Parole composte da kana delle gyou (righe) viste finora:
Sforzatevi di capire come la pronuncia nella lingua straniera viene riportata in giapponese (ovviamente se la parola viene, come in genere accade, da una lingua straniera).
Fate attenzione alle vocali piccoline! Se non sapete che cosa sono, controllate qui! (-_^) *Se la “alternativa” tra parentesi è un kanji, significa che non si usa quasi mai la scrittura in kanji per quella parola e si preferisce il katakana (kanji non “ufficiali” o troppo/inutilmente complessi per parole, in genere, molto brevi).

Kana (alternativa) – Significato; provenienza
バス – autobus; eng: bus
バイト – lavoro part-time; ted (abbr): arbeit
ナイフ – coltello; eng: knife
フォーク – forchetta; eng: fork
バイバイ – ciao ciao; eng: bye bye
デパート – grandi magazzini; eng: department store
ベッド – letto; eng: bed
ペット – animale da compagnia; eng: pet
ページ - pagina; eng: page
パーティ – festa; eng: party
ファストフード – fast food
パパ – papà, papino; eng: papa
ビデオ – video; in jpn spesso V → B
スポーツ – sport; eng: sports
ポテチ – patatine fritte; eng (abbr): potato-chips
ナイスバーディ – un bel corpo (solo fem.); eng: nice body
スパイス – spezia/e; eng: spice
バナナ – banana
オートバイ – motocicletta; jpn/eng: autobike
ハッピーバースディ – buon compleanno; eng: happy birthday
ハート – cuore; eng: heart
バカ (馬鹿) – stupido
アホ (阿保) – stupido (in espr. non dialettali è più duro di baka)
オービー – ex-alunno; jpn/eng: OB, Old Boy
エスエフ – fantascienza; eng: SF, Science-Fiction
スナックバー (スナック) – un hostess bar; eng: snack bar
ベビーカー – passeggino; jpn/eng: baby-car
ベビーシッター – baby-sitter
ベビーフード – omogeneizzato/i; eng: baby-food

じゃあ、またな
Jaa, mata na (Be’, alla prossima, ok?!)

4 thoughts on “Imparare il katakana: la ハ行

    1. Certamente, department store in inglese è magazzino, non forchetta (フォーク fooku usa questa espressione, フォ (fo), che ho pensato fosse meglio evitare, così ho corretto la parola e non la traduzione).
      Grazie della segnalazione

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.