Cominciamo dal proverbio più… ovvio! D’altronde è il tema del sito fin dal primo post! (-_^)

SENRI NO MICHI MO IPPO KARA

千里の道も一歩から。

kana: せんり の みち も いっぽ から。
Lett.: Anche una strada di mille ri comincia da un passo.
Lib.: Anche un lungo viaggio comincia con un passo.

Note:

  • il primo kanji è quello di “sen”, mille, il secondo quello di “ri”, un’antica unità di misura, giapponese, della distanza. Un ri equivale a circa 3,9 Km. “Senri” indica anche, per estensione e più semplicemente, una “lunga distanza”.
    .
  • 道 è letto “michi” e significa “strada”. Mentre “ippo”, 一歩 , è “un passo”. Il primo vuol dire, ovviamente, “uno”; il secondo kanji si trova nel verbo “aruku”, 歩く , camminare.
    .
  • La versione originale del proverbio si deve al filosofo cinese Lao Tzu (Tao Te Ching) ed esiste in più versioni: L’albero più grande nasce da un piccolo germoglio / La torre più alta nasce da un mucchietto di terra.

Un’immagine che dovreste aver già visto altrove sul forum, in versione completa è così:

Mah, ne avevamo già parlato un pochino nel primo post del blog, ma, come potete immaginare, questo post era tanto per scaldare i motori, fra qualche giorno primo nuovo proverbio… otanoshimi ni! (-_^)

N.B.: il termine “proverbi” come “tag” è dovuto solo all’esigenza di dare un nome semplice alla categoria, in effetti presenterò sì proverbi, ma anche modi di dire, yoji-jukugo (ovvero parole composte di quattro kanji; cfr. wiki eng), espressioni comuni… forse anche citazioni. Per scegliere solo un tipo tra queste espressioni utilizzate le corrispondenti etichette/tag (“proverbi” o “modi di dire” o “yojijukugo” o “espressioni comuni”, ecc), mentre per visualizzarle tutte in una volta, a prescindere dal tipo, potete usare la categoria “proverbi”.

4 thoughts on “Proverbi – Senri no michi mo ippo kara

  1. Bello questo proverbio! *__*
    Mi son salvata qualche sua operetta, giusto per capire il suo pensiero!
    Quando l’avevo letto nel tuo primo post, non avevo capito cosa significasse “ri”! Ora lo so….. XD

  2. A un paio di anni dall’inizio dei miei studi di giapponese da autodidatta (nessuna necessità, solo divertimento), ricordo con piacere questo proverbio che lessi quando ancora capivo solo の, ma che mi spronò a tentare di farcela.

    Oggi ho sentito un’altro proverbio che vorrei condividere con tutti perché mi sembra valido. Mi è stato dato come “cinese”, non so se è vero e non so nemmeno se il proverbio esiste, ma quello che conta è il messaggio che contiene e che mi ha dato molto da riflettere:

    “Il momento migliore per piantare un albero era venti anni fa. Se non l’hai fatto, il secondo momento migliore è adesso.”

    Ovvio, come tutti i proverbi, ma cavolo se è vero! Quindi bando alle ciance! Se vuoi parlare giapponese il momento migliore per cominciare a studiare era diversi anni fa. Non l’hai fatto? Va bene lo stesso, hai una seconda possibilità: comincia adesso! Altrimenti passerai i prossimi anni a rimpiangere di non averlo fatto.

    1. Ho provato a cercare il proverbio, che mia moglie non conosce. A quanto ho visto sui siti in cinese viene riportato parlando di 10 anni, e l’autore citato è un certo Caun Derre (occidentale, suppongo), di cui però non trovo traccia.

      Di certo apprezzo lo spirito della cosa, anzi, con parole mie è qualcosa che ripeto spesso… Un po’ per celia, un po’ per pedanteria, però, devo far notare che il secondo momento migliore era 19 anni fa, il terzo 18 anni fa… e ora, be’, meglio tardi che mai. Ma se proviamo a portare il buon senso nei proverbi, o peggio, nei motivational, non si finisce più ^__^;;;

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.