Purtroppo non ho un video per questa favola, solo il testo (e temo che sarà la regola, anche se cercherò su youtube per quanto possibile). D’altronde l’idea di base dell’esercizio è fare pratica con l’hiragana, quindi non dovrebbero esserci grosse obiezioni, no? ^__^

Questo è il testo de “il coniglio e la tartaruga”. La traduzione è letterale, eccetto l’espressione iniziale (lett. “in un certo posto”), che è tipica delle favole giapponesi e che, per questo, ho preferito tradurre liberamente (con una nostra espressione, abbastanza simile). Sopra ad ogni riga in hiragana trovate, scritta in bianco, la corrispondente traslitterazione in roomaji. Evidenziate la riga con il mouse se volete controllare la vostra lettura. Buon esercizio!

 il roomaji è qui sotto in bianco, selezione la riga, o tutta la pagina, per vederlo.
aru tokoro ni usagi to kame ga imashita. usagi wa, kame ni iimashita.
ある ところ に うさぎ と かめ が いました。うさぎ は、かめ に いいました。
In un posto lontano lontano, c’erano una volta un coniglio ed una tartaruga. Il coniglio disse alla tartaruga:
“kame-san, anata wa sekai de ichiban noroi ne. doushite sonna ni noroi-n-dai?”
+「かめさん 、 あなた は せかい で いちばん のろい ね 。  どうして そんな に     のろいんだい?」
“Signor Tartaruga, Lei è il più lento del mondo, eh? Perché siete così lento?
kame wa, usagi ni kotaemashita.
かめ は 、うさぎ に こたえました。
La tartaruga rispose al coniglio:
“Nante koto wo iu no desu ka? Sorenara, watashi to kyousou wo shimashou. mukou no koyama no fumoto made, dochira ga saki ni tsuku ka, shoubu shimashou.”
+「 なんて こと を いう の です か? それなら、わたし と きょうそう を しましょう。 むこう の こやま の ふもと まで、どちら が さき に つく か、しょうぶ しましょう。」
“Ma che dice?! Gareggi con me allora. Sfidiamoci a chi arriva prima ai piedi della collina laggiù!”
“Yooshi, yarimashou.”
+「よーし、やりましょう。」
“Bene! Facciamolo!”
usagi to kame wa, kyousou wo hajimemashita.
うさぎ と かめ は、きょうそう を はじめました。
Il coniglio e la tartaruga iniziarono la gara.
usagi wa, kame wo oinuite, dondon hashitte ikimashita.
うさぎ は、かめ を おいぬいて、どんどん はしって いきました。
Il coniglio si lasciò indietro la tartaruga, correndo sempre più forte.
hashirinagara, usagi wa kokoro no naka de kou omoimashita.
はしりながら、うさぎ は こころ の なか で こう おもいました 。
Mentre correva, il coniglio pensò tra sé e sé:
“donna ni kame ga isoide mo, douse yoru made kakaru darou. kono hen de chotto hitoyasumi shite okou.”
+「どんなに かめ が いそいで も、どうせ よる まで かかる だろう。この へん で ちょっと ひとやすみ して おこう。」
“Per quanto la tartaruga si affretti, tanto ci metterà fino a sera. A questo punto potrei pure riposarmi un po’.”
usagi wa, hirune wo hajimemashita. “Guu guu guu.”
うさぎ は、ひるね を はじめました。「ぐー ぐー ぐー。」
Il coniglio iniziò a farsi un pisolino. *Ronf ronf ronf*
kame wa, sono aida ni usagi wo oinuite shimaimashita. usagi ga me wo samasu to, kame wa, gooru made ato sukoshi no tokoro ni imashita.
かめ は、その あいだ に うさぎ を おいぬいて しまいました。うさぎ が め を さます と、かめ は、ゴール まで あと すこし の ところ に いました。
La tartaruga nel frattempo raggiunse e superò il coniglio. Quando il coniglio si svegliò, la tartaruga era a poca distanza dal traguardo.
“shimatta. nesugita!”
+「しまった。ねすぎた!」
“Accidenti! Ho dormito troppo!”
usagi ga donna ni isoide mo, kame ni wa oitsukemasen deshita.
うさぎ が どんな に いそいで も、かめ に は おいつけません でした。
Per quanto il coniglio s’affrettò non riuscì a raggiungere la tartaruga.
saki ni gooru shita kame wa, usagi ni mukatte kou iimashita.
さき に ゴール した かめ は、うさぎ に むかって こう いいました。
La tartaruga, che aveva raggiunto per prima il traguardo, si rivolse al coniglio e gli disse:
“usagi-san, zuibun osoi ne. sakki no jiman wa dou shita no?”
+「うさぎさん、ずいぶん おそい ね。さっき の じまん は どう した の ?」
“Signor Coniglio, siete parecchio in ritardo, eh? Dov’è finito tutto l’orgoglio di prima?”
usagi wa, nanimo iikaesemasen deshita.
うさぎ は、なにも いいかえせません でした。
Il coniglio non poté replicare nulla.
Oshimai.
おしまい。
Fine.

Di seguito trovate il testo in kanji, per i più curiosi ed interessati.

あるところにうさぎと亀がいました。うさぎは、亀に言いました。
+「亀さん、あなたは世界で一番のろいね。どうしてそんなにのろいんだい?」
亀は、うさぎに答えました。
+「なんてことをいうのですか?それなら、私と競争をしましょう。 向こうの小山のふもとまで、どちらが先につくか、勝負しましょう。」
+「よーし、やりましょう。」
うさぎと亀は、競争を始めました。
うさぎは、亀を追い抜いて、どんどん走っていきました。
走りながら、うさぎは心の中でこう思いました。
+「どんなに亀がいそいでも、どうせ夜までかかるだろう。このへんでちょっと一休みしておこう。」
うさぎは、昼寝を始めました。「ぐーぐーぐー。」
亀は、その間にうさぎを追い抜いてしまいました。うさぎが目をさますと、亀は、ゴールまであと少しのところにいました。
+「しまった。寝すぎた!」
うさぎがどんなに急いでも、亀には追い付けませんでした。
先にゴールした亀は、うさぎに向かってこう言いました。
+「うさぎさん、ずいぶん遅いね。さっきの自慢はどうしたの?」
うさぎは、なにも言い返せませんでした。
おしまい。

19 thoughts on “Favole in hiragana – Il coniglio e la tartaruga

  1. Che bello Riccardo!
    Quasi, Quasi la leggo ai bimbi……che dici si addormentano pur di non sentirmi o cosa?
    Un’ottimo esercizio grazie, posso tradurlo in roomaji e poi controllare se ho sbagliato.

    1. Guarda che ti sei già avvantaggiato, il roomaji lo hai messo qui, io traduco senza guardare e poi dopo lo evidenzio e controllo se ho fatto errori.
      Sei sempre avanti, Riccardo sensei!

  2. Giusto… l’ho sbiancato e non mi ricordavo!^^
    Visto che ci sono ti faccio presente una cosa che a volte mi crea un po’ di confusione quando ne parli… Tanto per la cronaca, diciamo.
    Si dice “tradurre dal giapponese all’italiano”, ma “traslitterare in roomaji” (e semplicemente “trascrivere in hiragana”). Perché ogni volta che vedo scritto “tradurre in roomaji” mi chiedo se non fosse “tradurre il roomaji”… e non sono certo di che voglia dire^^ Mah, lo so che pare un tecnicismo, ma prima o poi dovevo dirlo^^

  3. ciao, mentre lo leggevo (stampato finalmente!) tenevo a mente i commenti da fare… e mi chiedevo dove trovare i kanji (li ho visti solo alla fine!) perchè l’hiragana lo leggo facilmente ormai (un po’ meno il katakana visto che è meno frequente) ma le parole solo dalla pronuncia non le riconosco per niente 🙁 ….
    c’è un piccolissimo errore di traslitterazione… la prima U della riga:
    usagi ni gooru shita kame wa, usagi ni mukatte kou iimashita.
    さき に ゴール した かめ は、うさぎ に むかって こう いいました。

    1. No, è giusto perché è “SAKI NI gooru shita kame wa…” = “La tartaruga, arrivata PRIMA al traguardo…”

      p.s. per l’hiragana ho predisposto degli esercizi di lettura, con annessi vari vocaboli, in genere particolarmente utili tra l’altro^^.
      Inoltre i vocaboli sono scelti di modo che, lezione dopo lezione, compaiano solo i kana visti in quella lezione e nelle precedenti e nessun kana delle lezioni successive.

      1. ok andrò a cercare gli esercizi per imparare le parole 😉
        però scusami forse non mi ero spiegata bene, avevo riportato tutta la frase per fartela trovare ma leggendo ho capito che era giusta in hiragana e sbagliata in romaji… la frase inizia giustamente con さき に mentre in romaji c’è scritto “usagi ni”

  4. Non sono del tutto d’accordo con la tua risposta a Giada (all’inizio) che sarebbe noioso imparare qualche paragrafo a memoria anche se mi rendo conto che è una questione soggettiva. Specialmente per i principianti e per una lingua con ordine delle parole molto diverso dalla nostra, può essere utile e inoltre dà anche, al meno a me, soddisfazione a pronunciare finalmente una frase completa in modo più o meno fluido. Sono esercizi che si possono fare aspettando l’autobus e stando in fila davanti a un sportello. La stessa cosa vale per le canzoni, ma là le frasi sono spesso ripetitive o corte.

    1. Molti non sopportano di usare uno stesso brano o anche solo vari brani ma di scarso interesse o valore… come dici giustamente è soggettivo. Certamente però può essere utile ragionare a lungo su uno stesso brano o anche solo per lo studio dei kana rivedere lo stesso testo più volte… se non annoia, ben venga!

  5. Che bella quest’altra favola… mi sto divertendo! XD
    E’ un peccato che ce ne siano poche, anche se comprendo che sia un lavorone 🙂
    Una piccola domanda, forse banale: dove c’è scritto よーし e ぐー perchè c’è il trattino per l’allungamento vocalico? Non è tipico del katakana?
    Comunque grazie sempre per tutto l’impegno e la precisione!

    1. Come noi scriviamo “mooolto” così anche i giapponesi si permettono di giocare un po’ con i caratteri. Qui viene allungato il suono di quelle parole ma non si tratta di allungamenti parte della parola よーし non è la parola ようし è よし yoshi pronunciata però yoooshi!
      Non è l’unico caso in cui puoi avere allungamenti con il tratto nell’hiragana ma altri casi si trovano più che altro nei manga

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.