ATTENZIONE! Uno yojijukugo è una parola composta di 4 kanji. In teoria non vuol dire niente più di questo, ma spesso si indicano così preferibilmente delle parole che sebbene scritte in questo modo semplice, vogliono indicare un proverbio o un modo di dire o comunque un’espressione complessa, che in italiano non riusciremmo mai ad esprimere con una sola parola.
N.B. uno yojijukugo è una parola unica, ma spesso metterò nel roomaji uno spazio o un trattino perché così la lettura (e la pronuncia) ne risulta facilitata.

Bene! Oggi, dunque, vedremo il nostro primo yojijukugo, che è anche uno dei più famosi in circolazione: isseki-nichou!

ISSEKI-NICHOU

一石二鳥

kana: いっせきにちょう
Lett.: Una pietra, due uccelli.
Lib.: (Prendere) due piccioni con una fava

Alcune note.

  • L’idea di fondo di questo detto giapponese è quella di ottenere un doppio risultato, da un singolo sforzo. Proprio quel che viene detto pubblicizzando queste stupidissime ciabatte giapponesi qui a destra^^.
  • L’“immagine” che questo detto trasmette è uguale a quella del detto inglese “killing two birds with one stone”, cioè “uccidere due uccelli con una (sola) pietra”. Il che è un po’ violento, diciamocelo, per questo preferisco il nostro “due piccioni con una fava” …almeno i poverelli vengono nutriti, invece d’esser presi a sassate (certo, non possiamo nasconderci che anche nel caso del nostro detto c’è, con buona probabilità, l’idea che presi i piccioni, li si faceva in umido, arrosto, ecc. ecc.^^).
  • Se gli “uccelli giapponesi” in questione fossero corvi, non mi stupirei più di tanto, perché sono particolarmente odiati in Giappone, specie per la loro abitudine a frugare nell’immondizia (sparpagliandola in strada).
  • È rara, ma forse vi capiterà di sentire, specie nella lingua parlata “isseki-sanchou” o “isseki-yonchou” se i risultati ottenuti sono 3 o 4… almeno stando alla wiki jpn^^
  • Esiste un altro yojijukugo (a dire il vero due, ma l’altro ha kanji inutilmente rari e complessi), e cioè 一挙両得 (ikkyo-ryoutoku), con il medesimo significato ma una traduzione letterale più aderente al senso del nostro detto: uno sforzo, due guadagni (qualcosa di simile al nostro “minimo sforzo, massimo risultato”).

Ad ogni modo, anche a costo di mentirmi, preferisco un’idea pacifica della cosa… tipo questa che vede due uccellini su un Buddha (di pietra):
…o quest’altra qui sotto, che fa molto Matrix XDDD! Quasi dimenticavo… anche stavolta ho la locandina di un film …cinese! Così sappiamo che il detto esiste anche in cinese (^_-). Eccola qui… …e con questa vi lascio, alla prossima ^__^

9 thoughts on “Yojijukugo – Isseki-nichou

  1. Sì, anche a me piace di più la versione italiana, sembra meno cruenta, anche se poi in realtà pare che le fave venissero usate per cacciare i piccioni: questa infatti veniva legata a un filo, così quando il piccione la mangiava praticamente veniva catturato come un pesce all’amo! Così ho letto da qualche parte in rete… Comunque, la mia prof di tedesco delle superiori fece un bel miscuglio, uscendosene una volta con “ammazzare due piccioni con una fava”. Quando ci ripenso, mi viene sempre da ridere al pensiero di due piccioni uccisi a colpi di fava!!! 😀

    1. Fave assassineee!!! XDDD
      E’ vero fa parecchio ridere ^_^ Mi sa che anche il tedesco ha una sua versione cruenta del detto e la tua prof l’ha mischiata all’italiano^^

      >> poi in realtà pare che le fave venissero usate per cacciare i piccioni: questa infatti veniva legata a un filo, così quando il piccione la mangiava praticamente veniva catturato come un pesce all’amo!

      Non avevo idea…
      Poveri piccioni, sembra che non siano al sicuro in nessuna lingua^^;;;

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.