È stata opening di un drama, questa “Monochrome” di Bennie K, per esser precisi si tratta di Binbou Danshi… che forse qualcuno ha visto. Drama a parte, amo molto la canzone, il testo in particolare… l’avevo tradotta tempo fa, prima di aprire il blog e di recente ho ritrovato il file… l’ho dovuta aggiustare un po’, ad esser sincero, ma… ehi, vuol dire che col tempo si migliora, no?^^;;;

Ah, ho usato questo video perché ha il testo in kanji. Inoltre ho trovato un video con roomaji e traduzione inglese, ma ad un certo punto era sbagliata (il verso con “jidai”) quindi non ve  l’ho postato, ma resta buono per il karaoke (-_^)

Di seguito trova la traduzione diretta dal giapponese, che è mia… come sempre.

kudaranai iiwake wa kuchi ni suru tsumori mo nai kedo
Non ho alcuna intenzioni di tirar fuori scuse, stupide o banali, ma
wakatte’ta-n-da mitasareru hazu no nai koto wo
lo sapevo già, che non mi poteva fare felice

But I’m trying to fly itsu no hi ka nukedaseru you na ki ga shite
Ma sto provando a volare… Sento che un giorno potrò fuggire da tutto…
sou omoitakute
voglio crederlo.
iyake no sasu kono hibi wo gomakasu koto bakari shite
Senza fare altro che ingannare il tempo, questi giorni pervasi di cinismo
hashitte’ta-n-da
ho continuato a correre.

(Oh oh) It’s the show time (show time)
È il momento (show time)
(No oh) Give it up for material Girls (hooo)
Lascia perdere le ragazze materialiste (nota: inglese dubbio)
Gucci Fendi Louis Vuitton
Gucci, Fendi, Louis Vuitton…
CHANEL mo motto (I want them all)
e pure Chanel, di più, di più! (Voglio tutto!)
All enryo sezu Name the price
Tutto, senza trattenersi… Fa’ tu il prezzo.
anta no kachi ittai donkurai?
“Quanto cavolo pensi di valere?”
Gucci Fendi Louis Vuitton or CHANEL ga nakya hakarenai jidai
Sono tempi in cui, senza Gucci, Fendi, Louis Vuitton o CHANEL, non lo puoi sapere

senshinkoku nihon ni umare, kaereru to omotta nanka uta de?
Nata nello sviluppato Giappone, pensi di poter cambiare qualcosa?
Con una canzone?!

genjitsu to iu aranami ni utare,
Sferzata dalle ondate del mare, chiamato Realtà,
wakatta no wa “jinsei kachimake” tte
quel che hai capito è che “la vita è così, si è dei vincenti o dei perdenti” …no?
yarareru mae ni yareru ka?
“Attaccare per primo, prima d’essere attaccato” …eh?
makeinu nara nareru ka?
E se ti tocca la pagliuzza corta, incassi e ti abitui?
All day All night nande owannai
Tutto il giorno, tutta la notte… perché non ha mai fine…
jikan wa kyou mo tarinai
…e anche oggi il tempo non mi basta per tutto.

tada fuan datte itande
Dire che è solo un po’ d’ansia, mentre soffri,
fuman gatte dareka wo higande
Sentirti insoddisfatta e invidiare qualcuno,
arittake de warattatte
anche se ti sforzi di ridere con tutta te stessa…
hontou wa mou wake wakannai desu (Look at your self)
Ma davvero, ormai non ci si capisce più niente! (Guardati un po’!)
kurai jibun wa kirai
Mi odio quando vedo tutto nero
yuujou toka kusaishi iranai
L’amicizia? Sa di fregatura, non la voglio
jibun no kachi sonna no shiranai
Quanto valgo? Non lo so e non ci voglio nemmeno pensare
kanjou wa mou uzaishi iranai
I sentimenti? Basta, che rottura, non mi interessa!

Oh… But I’m trying to fly dokomademo
Ma sto provando a volare, non importa fino a dove
muchuu de oikaketa kedo todokanakute
quasi in trance, ho continuato ad inseguire, senza mai arrivare a niente
nasakenai jibun wo kakushite, itsuwaru koto bakari shite
nascondendo il lato più pietoso di me, senza fare altro che mentire
demo ienakute
ma non riuscivo a decidermi a dirlo (/dire la verità)

itsuka tsumuida tane uso de nurikatame
I semi piantati un giorno sono coperti da una spessa coltre di bugie
takaku takaku kabe hatta mamoru tame
Muri eretti, alti alti, allo scopo di proteggersi
kawaita no wa naze?
Perché è tutto arido ormai?
te ni shita? shiawase?
Cos’hai ottenuto? Felicità?
mou jibun de sae aisenai naka de
Quel che hai dentro ormai nemmeno tu puoi amarlo più

owari no nai kono yami ni
In queste tenebre senza fine
donna koe de ikura naitatte
non importa con che tono gridi o quanto tu pianga
muda da nante kizuite ita
…alla fine è inutile e me n’ero accorta,
demo tomaranai-n-da
ma non posso fermarmi (/non posso farci nulla)

soredemo mada itsu no hi ka jiyuu ni nareru ki ga shite
Eppure ancora credo che un giorno sarò davvero libera
utatteru-n-da
e infatti canto
mijime na kibun ni nattatte
e anche se sarò d’un umore orribile
soresura waraitobashite
anche quello lo spazzerò via con una risata
mae dake wo mite
guardando sempre e solo avanti

4 thoughts on “JPop ♥ Bennie K ☆ Monochrome (traduzione)

  1. Piacevole, il brano scorre via tranquillo.
    Bella l’idea di far ripetere le parole della canzone alla gente per strada, avranno messo un cartello(tipo karaoke) di fianco alla telecamera, con le parole?

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.