Supercell, altro da dire? Be’, sì, in effetti…^^;; Ci sono i subs in italiano! Un po’ troppo letterali a giudicare dalle prime righe, ma pazienza, il senso c’è tutto ed è corretto (altre versioni non lo erano e a me non andava di tradurre, quindi ben vengano questi subs!^^)

4 thoughts on “JPop ♥ supercell ☆ Perfect Day

  1. Gran bella canzone! Di solito non amo molto le canzoni cantante da ragazze Giapponesi, spesso cantano il falsetto e le trovo un pò troppo “stridule” (anche se ammetto che stridule è un modo ben poco carino per definirle) ma questa è molto bella davvero! Grazzie! ^^

    1. Quel “falsetto” è una caratteristica, voluta, delle voci femminili giapponesi… una tecnica di seduzione, se vuoi, di cui tra l’altro parlerò nell’articolo di domani… se non erro si definisce di solito kiiroi koe, voce gialla, letteralmente.
      Non è molto diverso dal tono mieloso, anzi, “mellifluo” per la precisione, che può assumere un ragazzo italiano parlando con una ragazza. E’ un modo di flirtare insomma, come inclinare la testa e guardare dal basso verso l’alto (上目 uwame).
      Questo falsetto è molto comune e con certe seiyuu, doppiatrici, è incredibilmente evidente. Ovviamente però c’è a chi piace e a chi dà solo fastidio, anche tra i giapponesi, tanto che a volte la si associa al termine nekonadegoe (voce accarezzante di gatto) che è anche la voce di chi ti vuole circuire, blandire per ottenere quel che vuole… ^___^

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.