Attenzione! Non solo musica in questo post!

Ataru, non so se lo sapete, è un nome maschile. E la bella ragazza del video in effetti è nata maschio. Ma lasciamo stare le notizie e passiamo alla musica… Il titolo è interessante, sia perché si tratta dello stesso titolo del recente film di Hayao Miyazaki, Kaze tachinu, sia perché è una costruzione grammaticale (classica) davvero particolare.

Chi conosce l’ausiliare -nu, infatti, è abituato a vederlo dopo una base al negativo, come nel caso di -nai; ad esempio per il negativo di 立つ tatsu avrò sia tatanai che tatanu. Tuttavia qui il -nu segue tachi- e non tata- perché? Perché tachinu è una forma passata affermativa, non presente negativa (tatanu), dunque il titolo di questa canzone si tradurrà “Si è alzato il vento” (anche se in italiano il titolo del film della Ghibli è stato reso al tempo presente, “si alza il vento”, forse per una precedente (mal)traduzione del titolo del libro di Tatsuo Hori, che racconta la medesima storia).

Kaze_TachinuIl film Kaze tachinu, vista l’ambientazione ante-guerra è legato a un parlato un po’ aulico… e lo vediamo in quest’altra locandina, dove, sebbene con grande difficoltà, leggiamo la parola 生きねば ikineba, una forma più “antiquata” di 生きなければ ikinakereba (e vi ricordo che “-nakereba” è spesso contratto in “-nakya”).

Questi ausiliari trasformano la nostra espressione in qualcosa tipo “Se non fai…”. A seguire dovremmo avere ad esempio ならない naranai, ma risulta abbastanza superfluo e spesso è sottinteso. Il senso dell’espressione in sé non cambia, con o senza naranai resta “Devi…”: poiché il senso letterale con “naranai” è “Se non fai xxx non va (bene)”, possiamo rendere al meglio espressioni simili traducendole “Devi fare xxx”.

Nel nostro caso particolare – e concludo – abbiamo “ikineba”, da 生きる ikiru (vivere), e dunque tradurremo “Devi vivere” o “Bisogna vivere” (per capire la traduzione più indicata è ovviamente il caso di vedere il film -_^).

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.