四方山話

Questa pagina serve a parlare un po’ di tutto… 四方山話 cioè “yomo-yamabanashi” significa esattamente questo! Dunque dite quel che vi pare, a chi vi pare, quanto vi pare!^^ Che si tratti di lingua giapponese, Giappone, anime e manga, musica, cultura, cibo… o semplicemente di una giornata pessima o fantastica… qui si parla a ruota libera! ^__^

Se avete richieste, suggerimenti, domande, ecc. controllate prima QUESTO LINK!

REGOLE:
L’unica cosa che vi chiedo è di mantenere toni educati e di non postare link diretti a materiale coperto da copyright (libri, anime, musica…) o inadatto ai minori di 13 anni (cose che valgono ovunque sul blog). Mi raccomando!

よろしくにゃ~あ! \(⁀o⁀)/

1.683 thoughts on “CHAT!

  1. Non sono sicuro di ricordarlo con precisione, ma oggi non è il tuo compleanno Kazeatari sensei?
    Se mi sono ricordato bene…..AUGURI!!
    Altrimenti…..mi dovrò ricordare se era qualcun’altro del blog che compiva gli anni oggi…….l’età…

  2. dunque…per favore come traduco “ちゅうごくへ いった ことが あります” e “わたしの しゅみは えを かく ことです”? cioè, il senso l’ho capito, ma la forma ことが e ことです non tanto…
    grazie in anticipo!!!

    1. La prima esprime qualcosa che ci è capitato una volta o più. La forma negativa usa sempre il passato, ma seguito da koto Wa nai.
      La seconda dà per il tuo hobby una sorta di definizione, no? Il koto serve solo a sostantivare il verbo (per noi è il modo infinito), quindi “il mio hobby è disegnare”.

  3. Rieccomi, dopo un anno riprovo N5 . Rispetto a l’anno sono molto più preparato ma sicuro di passarlo non so. Comunque rispetto a l’anno fa molto meno freddo qui a Milano

    1. in bocca al lupo 😉 facci sapere appena escono i risultati….
      cmq è vero sembra quasi che sia a malapena arrivato l’inverno… non fa ancora molto freddo a milano… c’è anche da dire però che a giugno era ancora primavera… le stagioni si stanno spostando in avanti 😉

      1. scusatemi ma stavo scrivendo con il telefonino, volevo dire rispetto a l’anno scorso.
        Comunque più dell’anno scorso ho fatto ma alcuni vocaboli non li ricordavo proprio e perciò a primo step fino alla numero 25 sono andato sparato poi fino alla 35 ho faticato e forse 3 o 4 le ho toppate, per la grammatica volevo comentare delle frasi ma penso che Daniela mi dira che non si può almeno fino all’uscita dei risultati, l’audio il solito dramma ma comunque sono sicuro che 6 le ho azeccate.
        Un grazie a Tenshi per l’incoraggiamento e un saluto a tutti quelli che hanno dato l’esame oggi.

  4. Quanto è strano(per me) tornare alla chat e vedere che nessuno dopo il mio messaggio del 26/12/2013 abbia fatto quattro chiacchere con altri partecipanti al blog, pensare a quello che combinavamo con Luisa, Massimokun, Kaze e Co. mi fa pensare ad un abbandono, anche se non è vero.
    Comunque, veniamo a noi, notizia dal sito dell’istituto di cultura Giapponese di Roma:

    JAPANESE LANGUAGE PROFICIENCY TEST

    Risultati Esame 2013

    Dal 31 gennaio, cliccando sul link “Other Countries” nella pagina

    http://www.jlpt.jp/e/guideline/results_online.html

    è possibile consultare i risultati online. Chi non ha indicato la password in sede di iscrizione, dovrà attendere la spedizione dei risultati cartacei presumibilmente verso la fine di febbraio.

    PROSSIMA DATA D’ESAME IN ITALIA (Roma, Milano e Venezia):

    7 dicembre 2014″
    Fine notizia, diamoci dentro ragazzi/e, chiaccherare in questa lingua es ascoltare un’anime senza sottotitoli è mooolto gratificante!

  5. Kaze, ho sentito la notizia al telegiornale circa la situazione a Tokyo e dintorni, 14 morti per la tempesta di neve che si è abbattuta sulla zona, voi tutto bene, sì?

    1. La stessa reazione dei miei… Ma Tokyo è una nazione concentrata in un’area come mezzo Piemonte. Con una simile densità di popolazione è ovvio che quando c’è un simile evento naturale succedono due cose:
      – i servizi non vanno… perché per quanto si possa essere efficienti, una simile densità significa che il sistema è incredibilmente complesso e complesso significa fragile; un piccolo ritardo manda tutto in tilt, per forza di cose
      – qualcuno muore; è questione di statistica. Ad esempio poniamo che la probabilità di morire per una nevicata sia una su un milione.
      Nell’area X, dove vivono, poniamo, 100 mila persone, nevica, ma non muore nessuno (o meglio, muoiono 0,1 persone).
      Se nella stessa area X vivono invece 1 milione di persone, allora muore una persona, se sono 10 milioni, ne muoiono 10… è statistica.

      Se a tutto ciò sommi il piacere che i media provano nell’esagerare certe cose…

      Scusa, tu ti sei sinceramente interessato e io ti ho risposto con questa pappardella… Ad ogni modo, tutto bene, non preoccuparti ^__^

  6. Beh, è una risposta da…..Kaze……
    comunque meglio così, meglio preoccuparsi prima che meravigliarsi dopo perchè è accaduto qualcosa di inaspettato e brutto, ciao.

  7. Ciao! ho ascoltato le canzoni della sezione musica, alcune mi piacciono molto! Io da quando l’ho scoperta ascolto tantissimo Fujita Maiko!!! la adoroooo!!!! ^.^
    La sua canzone che preferisco è Hotaru!!!
    La trovate in youtube se siete interessati, non ve ne pentirete!!! :3

  8. Buonasera Kaze, una richiesta particolare: sono uno sfegatato fans del film(e della musica) dei Blues Brothers e oggi sul “you tube” giapponese ho trovato tre pezzetti del film doppiato in giapponese. LO VOGLIO!!!! potresti darmi delle indicazioni su dove lo posso reperire, siti, negozi od altro?
    Ne ho già diverse copie e questa mi manca.
    Chiaramente parlo dell’originale del 1980, quello del 2000 è un tentativo riuscito musicalmente ma una pena per il film vero e proprio.
    grazie, a presto.

  9. Di norma ho sempre comprato su Amazon… se fai l’iscrizione a un altro amazon, come Amazon Italia, poi l’iscrizione altrove è identica e ti viene chiesto se vuoi “importare i dati”, diciamo così. Inoltre in molte pagine viene offerta una traduzione in inglese.
    Ho guardato e c’è, il problema è che una copia, gestita da amazon, è economica, ma non dice espressamente che c’è l’audio in giapponese, mentre per un’altra copia (stessa identica copertina), sempre su amazon ma venduta da un’altra società, si specifica l’audio giapponese ma anche un prezzo di molto superiore (5000 yen invece di 1500).
    Ah, ben inteso che parlo di bluray e in ambo i casi ci sono i sub giapponesi e, almeno nel secondo, inglesi.

    1. Kaze, permettimi di contraddirti: amazon.com e amazon.jp sono gli unici due che non permettono l’acquisto agli utenti degli altri amazon, l’unica è iscriversi come nuovo utente. E poi le spedizioni verso l’Italia hanno un prezzo non indifferente, e c’è sempre il rischio dogana.

    2. Sono iscritto a 4 diversi amazon (US, UK, Ita, JP) e pensavo di aver fatto per tutti allo stesso modo… evidentemente ricordo male… o quando l’ho fatto io anni fa era così.
      Grazie dell’info.

      Cmq…
      @ Diego: ti ho scritto una mail

  10. Grazie Kaze, e anche a te”ciao”,
    vedrò su amazon cosa trovo, sto cercando di risalirci tramite you tube Japan, dove ho visto tre clip del film in lingua giapponese, però l’iscrizione intanto la faccio, così mi avvantaggio.

  11. Salve ragazzi/e! Come va?
    State passando delle buone feste? Ma soprattutto, state studiando?! xD

    Dedicato a tutti gli irrinunciabili studiosi, “malati” di giapponese che non mollano nemmeno sotto le festività! 😀

    Ne approfitto per augurarvi una buona Pasqua! ^^

  12. Auguri, buona Pasqua!
    Grazie Daninostop, e tanti auguri a tutti quelli che partecipano al blog per il piacere di conoscere il Giappone e tutto ciò che lo circonda.
    Ciao Kaze, un augurio speciale per te e tua moglie, la sua prima Pasqua qui spero sia .

  13. La frase che mi dici, 今古有神奉志士 , che possiamo leggere kinko yuushin houshi shi, è, come scritta, una sorta di forzatura. Sì perché non lo possiamo dire “normale giapponese”. In passato per esprimere in modo colto dei concetti si tendevano a usare solo i kanji e a scrivere con l’ordine cinese delle parole.
    Così considerato la frase assume il senso seguente:
    Ora 今 come in passato 古 nei guerrieri 士 che seguono 奉 un’ideale 志 c’è 有 una divinità 神
    Ah, direi che il fatto che “vi risieda una divinità” sia una sorta di garanzia di immortalità e probabilmente sia legato al loro ruolo di “preservare”/proteggere qualcosa…

  14. Ciao! Volevo per prima cosa fari i complimenti! Grazie a te e al tuo lavoro sono riuscita a superare il mio orrore per il kana e dopo essere riuscita a memorizzare in meno di due settimane lo hiragana (senza sforzarmi neppure più di tanto) il katakana ha assunto risvolti decisamente più rosei ! XD Vado alla grande, di più, mi diverto un sacco a studiare.
    Vorrei chiederti se conosci chat in cui posso conversare con giapponesi che studiano l’italiano, cosi ci si aiuta a vicenda . Ho provato a cercare ma mi saltano fuori dubbi siti di “incontra la tua calda asiatica dei sogni!” che come capirai non è proprio il top (lasciando da parte il fatto che sono una ragazza comunque…) detto questo…Grazie mille, il tuo è il miglior sito a cui faccio affidamento fra tutti quelli che seguo (sono una personcina scrupolosa)! Se riuscirò a combinare qualcosa nella vita, di inerente al Giappone e mi intervistassero dirò sicuramente ” Studiare (da) giapponese è stato la mia salvezza! “

Rispondi a lucka1995Annulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.