ICHIKABACHIKA 一か八か kana: いちかばちか Lett.: O uno o otto Lib.: O la va o la spacca! / O tutto o niente!
Modi di dire – Ebi de tai wo tsuru
EBI DE TAI WO TSURU 海老で鯛を釣る kana: えび で たい を つる Lett.: Pescare un’orata con un gamberetto. Lib.: Minimo sforzo, massimo risultato! Questo proverbio mi è tornato in mente quando, un paio di post fa, abbiamo parlato dello yojijukugo “isseki-nichou” (che noi scriveremmo “due piccioni con una fava”). Ovviamente il significato non è esattamente… Read More
Yojijukugo – Ichigo-ichie
ICHIGO ICHIE 一期一会 kana: いちごいちえ Lett.: Un arco di tempo, un incontro. Lib.: Ogni incontro è un fatto unico nella vita
Yojijukugo – Isseki-nichou
ATTENZIONE! Uno yojijukugo è una parola composta di 4 kanji. In teoria non vuol dire niente più di questo, ma spesso si indicano così preferibilmente delle parole che sebbene scritte in questo modo semplice, vogliono indicare un proverbio o un modo di dire o comunque un’espressione complessa, che in italiano non riusciremmo mai ad esprimere… Read More
Modi di dire – Tsuki to suppon
TSUKI TO SUPPON 月とスッポン kana: つき と すっぽん (ほど ちがう) Lett.: (Sono diversi come) la luna e una tartaruga. Lib.: Sono come il giorno e la notte
Modi di dire – Neko ni katsuobushi
NEKO NI KATSUOBUSHI 猫にかつおぶし kana: ねこにかつおぶし lett.: (è come) il katsuobushi per un gatto. lib.: (è come) il miele per le api (o gli orsi). Più in generale equivale al nostro proverbio “l’occasione fa l’uomo ladro”, ma l’uso, come vedrete nella frase d’esempio qui sotto, lo rende più simile alla nostra espressione sul miele… comunque,… Read More
Modi di dire – Neko ni koban
NEKO NI KOBAN 猫に小判 kana: ねこにこばん。 lett.: (Dare) koban a un gatto. lib.: Perle ai porci. Equivale a “dar qualcosa di valore” a chi non sa capirne il valore e quindi non sa che farsene… Ovvero sapendo già che non potrà farne buon uso. Una sfumatura è l’idea che dare qualcosa a qualcuno sarà semplicemente… Read More