Modi di dire – Ebi de tai wo tsuru

EBI DE TAI WO TSURU 海老で鯛を釣る kana: えび で たい を つる Lett.: Pescare un’orata con un gamberetto. Lib.: Minimo sforzo, massimo risultato! Questo proverbio mi è tornato in mente quando, un paio di post fa, abbiamo parlato dello yojijukugo “isseki-nichou” (che noi scriveremmo “due piccioni con una fava”). Ovviamente il significato non è esattamente… Read More

Yojijukugo – Isseki-nichou

 ATTENZIONE! Uno yojijukugo è una parola composta di 4 kanji. In teoria non vuol dire niente più di questo, ma spesso si indicano così preferibilmente delle parole che sebbene scritte in questo modo semplice, vogliono indicare un proverbio o un modo di dire o comunque un’espressione complessa, che in italiano non riusciremmo mai ad esprimere… Read More

Modi di dire – Neko ni katsuobushi

NEKO NI KATSUOBUSHI 猫にかつおぶし kana: ねこにかつおぶし lett.: (è come) il katsuobushi per un gatto. lib.: (è come) il miele per le api (o gli orsi). Più in generale equivale al nostro proverbio “l’occasione fa l’uomo ladro”, ma l’uso, come vedrete nella frase d’esempio qui sotto, lo rende più simile alla nostra espressione sul miele… comunque,… Read More

Modi di dire – Neko ni koban

NEKO NI KOBAN 猫に小判 kana: ねこにこばん。 lett.: (Dare) koban a un gatto. lib.: Perle ai porci. Equivale a “dar qualcosa di valore” a chi non sa capirne il valore e quindi non sa che farsene… Ovvero sapendo già che non potrà farne buon uso. Una sfumatura è l’idea che dare qualcosa a qualcuno sarà semplicemente… Read More