Giseigo (擬声語)
Traduzione letterale dei kanji è parole che
Trovo che i versi degli animali siano sempre qualcosa di curioso (tra l’altro alcuni di questi animali non saprei nemmeno dire che verso facciano in italiano ^__^” ) perché si tratta dell’interpretazione dello stesso suono da parte di popoli diversi e la relativa trascrizione in diverse lingue può essere molto diversa!
Ma senza ulteriori esitazioni passiamo subito a vedere che verso (鳴き声 nakigoe) fanno animali particolarmente comuni secondo i giapponesi… e poi parleremo un altro po’ di onomatopee e del loro uso.
Animale |
Animale (日本語) |
Verso in romaji |
Verso in katakana |
---|---|---|---|
Cane (baubau) (wuf!) (Ululato) (sniff sniff) Cucciolo |
Inu 犬 Koinu 子犬 |
Wan wan Uu- Uoo- Kyan kyan |
ワンワン ウーッ ウォーッ クンクン キャンキャン |
Gatto (più “lamentoso”) (Fusa) |
Neko 猫 |
Nyan nyan Nyaa nyaa Goro goro |
ニャンニャン ニャアニャア ゴロゴロ |
Topo (o ratto) |
Nezumi 鼠/ネズミ |
Chuu chuu Kii kii |
チューチュー キーキー |
Pecora Capra |
Hitsuji 羊 Yagi 山羊 |
Mee mee ,, |
メーメー |
Mucca |
Ushi 牛 |
Moo moo |
モーモー |
Cavallo (rumore di zoccoli) |
Uma 馬 |
Hihiin Paka paka |
ヒヒーン パカパカ |
Maiale |
Buta 豚 |
Buu Buu Bui-bui |
ブーブー ブイブイ |
Rospo o rana (se grossa) |
Hikigaeru ヒキガエル/蟇蛙 Kaeru 蛙 |
Gero gero |
ゲロゲロ |
Rana (più piccola) |
Ko-kaeru 小蛙 |
Kero kero |
ケロケロ コロコロ |
Orso |
Kuma 熊 |
guoo |
グオー |
Volpe |
Kitsune 狐 |
Kon kon |
コンコン |
Lupo |
Ookami 狼 |
Waoon |
ワオーン |
Leone Tigre |
Shi shi 獅子/ライオン Raion* Tora 虎/タイガー Taigaa* |
Gaoo |
ガオー |
Elefante |
Zou 象 |
Paoon |
パオーン |
Uccello Uccellino |
Tori 鳥 Kotori 小鳥 |
Pichu pichu Chun chun |
ピチュピチュ チュンチュン |
Gallo, pollo, |
Niwatori 鶏 |
Kokekokko Kokekkoo |
コケコッコ コケッコー |
Pulcino |
Hiyoko ひよこ Hiyokko ひょっこ |
Piyo Piyp Pii pii |
ピヨピヨ ピーピー |
Piccione |
Hato 鳩 |
Po- po- |
ポっ ポっ |
Corvo |
Karasu 烏 |
Kaa kaa Aho aho** |
カーカー アホアホ |
Anatra (selvatica) e Papera (domestica) |
Ahiru アヒル/鶩 |
Gaa gaa o Gwa- gwa- |
ガーガー グワッグワッ |
Usignolo o qualsiasi uccello che canta in modo melodioso |
ナイチンゲール |
hoohokekyo |
ホーホケキョ |
Gufo |
Fukurou 梟/ふくろう |
Hoo |
ホー |
Passero |
Suzume |
Chichichi |
チチチ |
Cuculo (o altri uccelli con verso simile) |
Kakkou |
Kakkoo |
カッコー |
Picchio |
Kitsutsuki |
kakakakakaka |
カカカカカカ |
Tartaruga |
Kame 亀/カメ/龜 |
Mu |
ム |
Scimmia |
Saru 猿 |
Wakkii Kya kya Kii kii |
ウッキー キャーキャー キーキー |
Gorilla |
Gorira |
Uho uho |
ウホウホ |
Zanzara Mosca |
Ka 蚊 Hae ハエ/蝿 |
Buun |
ブーン |
Grillo |
Koorogi コオロギ |
Riin riin Korokoro |
リーンリーン コロコロ |
Cicala |
Semi 蝉 |
miin miin jii jii |
ミーンミーン ジージー |
Cavalletta |
Batta 飛蝗/バッタ Inago 蝗 |
Gacha Gacha |
ガチャガチャ |
* Dall’inglese lion, tiger e nightingale
Una cosa da tener ben presente è che a seconda delle “esigenze” l’onomatopea può essere modificata per rendere il suono. Ad esempio, se il maiale fa buu buu, non significa che non possiate trovare bui bui o buhi buhi. Il verso della rana è un altro buon esempio: trovate gerogero e kerokero perché l’onomatopea con consonante sonorizzata (qui G invece di K) rende un suono più forte, intenso, ecc. e gerogero quindi è di norma associato a una rana più grossa che fa un suono più potente.
Anche la ripetizione del suono, quando c’è, può essere trascurata se non rende il suono che si vuole comunicare. Ad esempio guardate questa (stupidissima, ammettiamolo) pubblicità con l’attrice italo-giapponese Rosa Kato che fa il verso del gatto (Giusto se non si fosse capito che trovo la cosa molto carina. Kaze) (-_^)
A tutto ciò va poi aggiunta la possibilità di ripetere solo parte del suono (ricordate per esempio che la rana fa kerokero e che esiste il “Sergente Keroro”, che è, guarda caso, una rana), di allungarlo, abbreviarlo (usando o no il tratto d’allungamento, l’ondina o la ripetizione della vocale) o anche di interrompere il suono “di colpo” (con l’uso di un piccolo “tsu” a fine parola, in hiragana o katakana, っ o ッ).
Un’ultima nota. Per queste onomatopee, che ricalcano davvero dei suoni, l’uso del katakana è molto comune, ma non è sempre così, specie se non si tratta del verso dell’animale, ma di qualcosa di connesso (es. lo sniff sniff di un cane che annusa può trovarsi spesso in katakana) oppure se stilisticamente l’autore decide che l’hiragana è meglio per le sue “esigenze”… Potrebbe essere che sia una persona a emettere quel suono e non l’animale o potrebbe essere perché il suono non risulta “preciso” e/o “potente” come dovrebbe. Per esempio se un cane adulto fa ワンワン l’autore può decidere che il cucciolotto faccia わんわん in hiragana.
Vi lascio con una canzoncina per bambini “いぬのおまわりさん” – “il cane poliziotto” che contiene “wan wan” e “nyan nyan”…
Per approfondire:
- http://www.tofugu.com/guides/japanese-onomatopoeia-guide/ (eng)
- http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/gitani.htm (eng)
- http://dictionary.goo.ne.jp/onomatopedia/ (jpn)
- http://www.shd.chiba-u.jp/wp-content/themes/twentyten/docs/2006-9-2.pdf (jpn)
N.B. Ho corretto tutti gli errori che ho notato e aggiunto versi più “famosi” che erano stati trascurati dalle varie fonti da cui è tratto l’articolo. Sono sicuro al 99% ma pur sempre umano, quindi tenete presente che qualcosa potrebbe essermi sfuggito. (Kazeatari)