TSUKI TO SUPPON
月とスッポン
kana: つき と すっぽん (ほど ちがう)
Lett.: (Sono diversi come) la luna e una tartaruga.
Lib.: Sono come il giorno e la notte
Alcune note.
- La differenza rispetto all’italiano “come il giorno e la notte” (che indica due opposti, ma non necessariamente uno positivo e l’altro negativo) sta nel fatto che qui una delle due “parti” è considerata assolutamente positiva, mentre l’altra no (inoltre, in genere, più che “negativa” è poco appariscente, di scarso valore o interesse).
- Ed è decisamente comprensibile visto che “suppon” indica un particolare tipo di tartaruga, abbastanza bruttina. Guardate qui su wiki …che musetto che ha, eh?!
- Spesso l’espressione intera è “tsuki to suppon hodo chigau“, cioè “sono diversi come luna e suppon”. Ma non è sempre così, come dimostra quest’immagine in cui la ragazza compara il suo “splendido marito” e l’ex-fidanzato.
- Non so perché ma ci sono tanti ristoranti che si chiamano così… almeno a vedere le immagini su google immagini… lo trovo strano, da cliente mi aspetterei una solenne fregatura… sono solo io?^^
Ad ogni modo, c’è anche un film con questo detto come titolo.