Vocaboli – Domani è un altro giorno… anzi, ALTRI giorni

ashita wa ashita no kaze ga fuku“Domani è un altro giorno”, la frase finale di Via col vento, è un modo di dire che in giapponese è stato spesso tradotto 明日は明日の風が吹く ashita wa ashita no kaze ga fuku, cioè “domani soffierà il vento di domani”.

Per dire “Domani è un altro giorno” ultimamente si usa però la frase 明日という日がある, ashita/asu to iu hi ga aru, cioè “c’è anche (il giorno chiamato) domani”…Sì, perché la frase precedente ha più il senso di “non è il caso di preoccuparsi di domani” o di “al domani ci penseremo domani” (o “sarà quel che sarà”, che in giapponese è “naru you ni naru sa”), mentre questa seconda traduzione è più vicina all’originale.

Però… poco ci importa, non è questo il punto del post di oggi. Oggi ci occupiamo della parola “domani”, che spesso è oggetto di molti dubbi di molti studenti (´-﹏-`;)

“Domani”, infatti, in giapponese è una parola molto particolare, perché si può dire in più modi… si scrive con gli stessi kanji, ma si pronuncia in tre modi diversi… ed è importante conoscerli tutti!

Continue reading Vocaboli – Domani è un altro giorno… anzi, ALTRI giorni

Proverbi – Atama kakushite shiri kakusazu

camouflage - atama kakushite shiri kakusazuATAMA KAKUSHITE SHIRI KAKUSAZU

頭隠して尻隠さず

kana: あたまかくしてしりかくさず
Lett.: Nascondere la testa e non nascondere il sedere
Lib.: Coprire la testa e scordarsi il sedere

Non è un proverbio semplice come può sembrare, anzi, mi sembra difficile anche esprimerlo in una singola frase e non ho idea se esista un proverbio italiano che corrisponda bene a questo.

Continue reading Proverbi – Atama kakushite shiri kakusazu

Curiosità – Superstizioni Giapponesi

superstizioni - meishinSe non mangi anche i bordi del toast, i capelli non ti si arricciano bene, sai?
Oook, nonna!

Oggi vorrei parlarvi di un tema che suscita sempre curiosità:

Le superstizioni (迷信 – Meishin)
…e qualche detto popolare

Il nostro Kazeatari-sensei ci aveva già raccontato dei numeri fortunati e dei numeri sfortunati per i giapponesi. In particolare si era soffermato a parlare di una delle pronunce del numero 4 (四), letto “yon”, ma anche し “shi”. Questa pronuncia è comune al kanji di “morte” (死, “shi” appunto). Ricordando la Morte si capisce immediatamente perché sia appunto il numero più sfortunato o comunque accuratamente evitato, come in Italia il 17 o in America, e altrove, il 13.

Continue reading Curiosità – Superstizioni Giapponesi

Proverbi – Warau kado ni wa fuku kitaru

WARAU KADO NI WA FUKU KITARU

笑う門には福来たる

kana: わらう かど に は ふく きたる
Lett.: Alla porta che ride arriva la fortuna
Lib.: Nella casa di persone che affrontano la vita col sorriso arriverà la felicità

Continue reading Proverbi – Warau kado ni wa fuku kitaru

Proverbi – Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou

NAITE KURASU MO ISSHOU, WARATTE KURASU MO ISSHOU

泣いて暮らすも一生 笑って暮らすも一生

kana: ないて くらす も いっしょう わらって くらす も いっしょう
Lett.: Se vivi piangendo è una vita, se vivi ridendo è una vita
Lib.: Che si viva piangendo o ridendo, la vita ha la stessa durata

Continue reading Proverbi – Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou

Proverbi – Kaze ga fukeba okeya ga moukaru

KAZE GA FUKEBA OKEYA GA MOUKARU

風が吹けば桶屋が儲かる

kana: かぜ が ふけば おけや が もうかる
Lett.: Se soffia il vento, i negozianti di secchi fanno buoni affari.
Lib.: Il battito d’ali d’una farfalla è in grado di provocare un uragano dall’altra parte del mondo… cioè piccoli eventi possono dare vita a conseguenza inaspettate.

La traduzione libera non ha nulla a che fare con quella letterale, come avrete notato. Richiama infatti “l’effetto farfalla”, noto agli studiosi della teoria del caos, nonché agli amanti della fantascienza (si dice sia stato un libro di Bradbury a fornire il nome in questione). Se volete approfondire, lo trovate su wikipedia.

Se invece volete sapere perché quando soffia il vento i venditori di secchi fanno buoni affari, be’, dovete continuare a leggere…
Continue reading Proverbi – Kaze ga fukeba okeya ga moukaru

Modi di dire – Fukusou no midare wa kokoro no midare

FUKUSOU NO MIDARE WA KOKORO NO MIDARE

服装の乱れは心の乱れ
kana: fukusou no midare wa kokoro no midare
lett.: il disordine dei vestiti è disordine dell’anima
lib.: l’aspetto esteriore è specchio dell’anima.
Forse uno dei detti più spiccatamente giapponesi visti finora, risulta per questo molto, moooolto interessante.
Continue reading Modi di dire – Fukusou no midare wa kokoro no midare

Proverbi – Saru mo ki kara ochiru

SARU MO KI KARA OCHIRU

猿も木から落ちる

kana: さる も き から おちる
Lett.: Anche le scimmie cadono dagli alberi
Lib.: Nessuno è perfetto! / Anche i più esperti sbagliano

Un modo di dire equivalente è “kappa no kawa-nagare”…
Continue reading Proverbi – Saru mo ki kara ochiru