Strane pubblicità giapponesi – Zuppa di miso istantanea di lusso

“Ryoutei no Aji unisce le famiglie” è più o meno lo slogan di questa prima pubblicità della Marukome… Un video più vicino a un corto d’animazione che a una pubblicità, tanto che sono rimasto in dubbio fino all’ultimo chiedendomi se non facessi meglio a presentarvelo invece come corto… Ma in fondo simili pubblicità sono un’altra delle “stranezze giapponesi”.

C’è però qualcosa che personalmente trovo ironico: ryoutei no aji è il nome del prodotto, ma significa anche “sapore di ristorante (di lusso)”. Come fa il sapore di un ristorante di lusso a essere il sapore che unisce le famiglie? Voi e la vostra famiglia mangiate spesso in ristoranti di lusso? E poi… quale ristorante di lusso servirebbe mai zuppa di miso istantanea? Mistero…

Ad ogni modo, godetevi i tre video di oggi. Subito sotto trovate il testo tradotto del primo video. Io, però, credo vi bastino le prime tre righe tradotte per capire il tutto dal contesto, ma vedete voi. Per i successivi ho trascritto un po’ di contesto.

Ricordate che con la ruota dentata delle impostazioni, in basso a destra nel video, di solito potete cambiare la qualità del video …e a volte mettere anche i sottotitoli!

Eccovi il testo… e altri video alla fine!

Continua a leggere

Video – Il compleanno della volpe

Ecco a voi un video in un giapponese molto semplice, con tanto di sottotitoli, anch’essi in giapponese (quasi solo hiragana, come vedrete).

Che ve ne pare, può essere utile materiale così? Ne volete ancora? Pensate che si trovi comunque facilmente? O magari lo trovate inutile, troppo facile o troppo difficile per il vostro livello? (Se la pensate così, mi dite anche a che livello del jlpt siete?

【変な日本】何だと?!女の子たちは野菜に変身?!(ビデオ3本)

Video molto carini quelli che ci porta oggi la nostra Mi-chan(sama?).

みんな、こんにちわ(/・ω・)/!ミちゃん様また来たよ!(バチバチ)

今日はまず、みんなに「美人時計」を紹介する(ΦωΦ)。

時計は誰でも持っているはずだが、「美人時計」とは?名前だけで貴重な物だと感じれるよね(笑)。

まずはこれを↓

akb野菜(↑クリックすると大きくなるよ)

そして、「美人時計」は--こんなの(ビデオ)→

Continua a leggere