Mono no aware, Oltre il velo della bellezza

Il significato dell’espressione 物の哀れ mono no aware si è per certi versi perso nel manto di fascino che l’ha ormai avvolta. D’altronde dare spiegazioni complesse di cose molto semplici è una tentazione molto comune quando si parla di letteratura e ancora di più quando si parla di Giappone e giapponese tra noi appassionati di Giappone. Oggi cercheremo dunque di separare il concetto dalla parola, vedremo da un lato dove nasce questa affascinante idea, e dall’altro vedremo come nasce questa banale (sì, banale) parola.

Continue reading Mono no aware, Oltre il velo della bellezza

Miti – La magia di “Nankurunaisa”

Nankurunaisa è per noi una bella espressione, ma non è la parola magica che internet vorrebbe farvi credere. Poche parole, infatti, sono più fraintese, più mitizzate, di questa “nankurunaisa”. Sono andato su google.it e ho verificato quali tra i primi risultati riportassero una giusta definizione e quali, evidentemente, erano scritti da gente che non sa nulla di giapponese… Ecco cosa ho scoperto

Continue reading Miti – La magia di “Nankurunaisa”

Proverbi – Atama kakushite shiri kakusazu

camouflage - atama kakushite shiri kakusazuATAMA KAKUSHITE SHIRI KAKUSAZU

頭隠して尻隠さず

kana: あたまかくしてしりかくさず
Lett.: Nascondere la testa e non nascondere il sedere
Lib.: Coprire la testa e scordarsi il sedere

Non è un proverbio semplice come può sembrare, anzi, mi sembra difficile anche esprimerlo in una singola frase e non ho idea se esista un proverbio italiano che corrisponda bene a questo.

Continue reading Proverbi – Atama kakushite shiri kakusazu

Proverbi – Warau kado ni wa fuku kitaru

WARAU KADO NI WA FUKU KITARU

笑う門には福来たる

kana: わらう かど に は ふく きたる
Lett.: Alla porta che ride arriva la fortuna
Lib.: Nella casa di persone che affrontano la vita col sorriso arriverà la felicità

Continue reading Proverbi – Warau kado ni wa fuku kitaru

Proverbi – Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou

NAITE KURASU MO ISSHOU, WARATTE KURASU MO ISSHOU

泣いて暮らすも一生 笑って暮らすも一生

kana: ないて くらす も いっしょう わらって くらす も いっしょう
Lett.: Se vivi piangendo è una vita, se vivi ridendo è una vita
Lib.: Che si viva piangendo o ridendo, la vita ha la stessa durata

Continue reading Proverbi – Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou

Proverbi – Kaze ga fukeba okeya ga moukaru

KAZE GA FUKEBA OKEYA GA MOUKARU

風が吹けば桶屋が儲かる

kana: かぜ が ふけば おけや が もうかる
Lett.: Se soffia il vento, i negozianti di secchi fanno buoni affari.
Lib.: Il battito d’ali d’una farfalla è in grado di provocare un uragano dall’altra parte del mondo… cioè piccoli eventi possono dare vita a conseguenza inaspettate.

La traduzione libera non ha nulla a che fare con quella letterale, come avrete notato. Richiama infatti “l’effetto farfalla”, noto agli studiosi della teoria del caos, nonché agli amanti della fantascienza (si dice sia stato un libro di Bradbury a fornire il nome in questione). Se volete approfondire, lo trovate su wikipedia.

Se invece volete sapere perché quando soffia il vento i venditori di secchi fanno buoni affari, be’, dovete continuare a leggere…
Continue reading Proverbi – Kaze ga fukeba okeya ga moukaru

Modi di dire – Fukusou no midare wa kokoro no midare

FUKUSOU NO MIDARE WA KOKORO NO MIDARE

服装の乱れは心の乱れ
kana: fukusou no midare wa kokoro no midare
lett.: il disordine dei vestiti è disordine dell’anima
lib.: l’aspetto esteriore è specchio dell’anima.
Forse uno dei detti più spiccatamente giapponesi visti finora, risulta per questo molto, moooolto interessante.
Continue reading Modi di dire – Fukusou no midare wa kokoro no midare

Proverbi – Saru mo ki kara ochiru

SARU MO KI KARA OCHIRU

猿も木から落ちる

kana: さる も き から おちる
Lett.: Anche le scimmie cadono dagli alberi
Lib.: Nessuno è perfetto! / Anche i più esperti sbagliano

Un modo di dire equivalente è “kappa no kawa-nagare”…
Continue reading Proverbi – Saru mo ki kara ochiru