Come promesso, è arrivato il momento dell’estrazione dei vincitori del libro 100 proverbi giapponesi (in edizione a colori e in bianco e nero): 100 proverbi giapponesi, né inventati né mistificati come quelli che si incontrano di solito su internet, accompagnati da simpatiche illustrazioni, puntuali spiegazioni ed esempi d’uso. Il libro perfetto sia per chi è… Read More
Mono no aware, Oltre il velo della bellezza
Il significato dell’espressione 物の哀れ mono no aware si è per certi versi perso nel manto di fascino che l’ha ormai avvolta. D’altronde dare spiegazioni complesse di cose molto semplici è una tentazione molto comune quando si parla di letteratura e ancora di più quando si parla di Giappone e giapponese tra noi appassionati di Giappone.… Read More
Miti – La magia di “Nankurunaisa”
Nankurunaisa è per noi una bella espressione, ma non è la parola magica che internet vorrebbe farvi credere. Poche parole, infatti, sono più fraintese, più mitizzate, di questa “nankurunaisa”. Sono andato su google.it e ho verificato quali tra i primi risultati riportassero una giusta definizione e quali, evidentemente, erano scritti da gente che non sa… Read More
Proverbi – Atama kakushite shiri kakusazu
ATAMA KAKUSHITE SHIRI KAKUSAZU 頭隠して尻隠さず kana: あたまかくしてしりかくさず Lett.: Nascondere la testa e non nascondere il sedere Lib.: Coprire la testa e scordarsi il sedere Non è un proverbio semplice come può sembrare, anzi, mi sembra difficile anche esprimerlo in una singola frase e non ho idea se esista un proverbio italiano che corrisponda bene a… Read More
Proverbi – Au wa wakare no hajime
AU WA WAKARE NO HAJIME 会うは別れの始め kana: あうはわかれのはじめ Lett.: Incontrare è l’inizio del separarsi Lib.: Ogni incontro è (solo) il preludio di un addio
Proverbi – Warau kado ni wa fuku kitaru
WARAU KADO NI WA FUKU KITARU 笑う門には福来たる kana: わらう かど に は ふく きたる Lett.: Alla porta che ride arriva la fortuna Lib.: Nella casa di persone che affrontano la vita col sorriso arriverà la felicità
Proverbi – Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou
NAITE KURASU MO ISSHOU, WARATTE KURASU MO ISSHOU 泣いて暮らすも一生 笑って暮らすも一生 kana: ないて くらす も いっしょう わらって くらす も いっしょう Lett.: Se vivi piangendo è una vita, se vivi ridendo è una vita Lib.: Che si viva piangendo o ridendo, la vita ha la stessa durata
Proverbi – Kaze ga fukeba okeya ga moukaru
KAZE GA FUKEBA OKEYA GA MOUKARU 風が吹けば桶屋が儲かる kana: かぜ が ふけば おけや が もうかる Lett.: Se soffia il vento, i negozianti di secchi fanno buoni affari. Lib.: Il battito d’ali d’una farfalla è in grado di provocare un uragano dall’altra parte del mondo… cioè piccoli eventi possono dare vita a conseguenza inaspettate. La traduzione libera… Read More
Modi di dire – Hatarakazaru mono kuu bekarazu
HATARAKAZARU MONO KUU BEKARAZU 働かざる者食うべからず kana: hatarakazaru mono kuu bekarazu lett.: Chi non lavora non mangia lib.: Prima il dovere e poi il piacere; Chi non lavora non fa l’amore (cit.) XD
Modi di dire – Fukusou no midare wa kokoro no midare
FUKUSOU NO MIDARE WA KOKORO NO MIDARE 服装の乱れは心の乱れ kana: fukusou no midare wa kokoro no midare lett.: il disordine dei vestiti è disordine dell’anima lib.: l’aspetto esteriore è specchio dell’anima. Forse uno dei detti più spiccatamente giapponesi visti finora, risulta per questo molto, moooolto interessante.