Mono no aware, Oltre il velo della bellezza

Il significato dell’espressione 物の哀れ mono no aware si è per certi versi perso nel manto di fascino che l’ha ormai avvolta. D’altronde dare spiegazioni complesse di cose molto semplici è una tentazione molto comune quando si parla di letteratura e ancora di più quando si parla di Giappone e giapponese tra noi appassionati di Giappone.… Read More

Miti – La magia di “Nankurunaisa”

Nankurunaisa è per noi una bella espressione, ma non è la parola magica che internet vorrebbe farvi credere. Poche parole, infatti, sono più fraintese, più mitizzate, di questa “nankurunaisa”. Sono andato su google.it e ho verificato quali tra i primi risultati riportassero una giusta definizione e quali, evidentemente, erano scritti da gente che non sa… Read More

Proverbi – Atama kakushite shiri kakusazu

ATAMA KAKUSHITE SHIRI KAKUSAZU 頭隠して尻隠さず kana: あたまかくしてしりかくさず Lett.: Nascondere la testa e non nascondere il sedere Lib.: Coprire la testa e scordarsi il sedere Non è un proverbio semplice come può sembrare, anzi, mi sembra difficile anche esprimerlo in una singola frase e non ho idea se esista un proverbio italiano che corrisponda bene a… Read More

Proverbi – Naite kurasu mo isshou, waratte kurasu mo isshou

NAITE KURASU MO ISSHOU, WARATTE KURASU MO ISSHOU 泣いて暮らすも一生 笑って暮らすも一生 kana: ないて くらす も いっしょう わらって くらす も いっしょう Lett.: Se vivi piangendo è una vita, se vivi ridendo è una vita Lib.: Che si viva piangendo o ridendo, la vita ha la stessa durata

Proverbi – Kaze ga fukeba okeya ga moukaru

KAZE GA FUKEBA OKEYA GA MOUKARU 風が吹けば桶屋が儲かる kana: かぜ が ふけば おけや が もうかる Lett.: Se soffia il vento, i negozianti di secchi fanno buoni affari. Lib.: Il battito d’ali d’una farfalla è in grado di provocare un uragano dall’altra parte del mondo… cioè piccoli eventi possono dare vita a conseguenza inaspettate. La traduzione libera… Read More

Modi di dire – Fukusou no midare wa kokoro no midare

FUKUSOU NO MIDARE WA KOKORO NO MIDARE 服装の乱れは心の乱れ kana: fukusou no midare wa kokoro no midare lett.: il disordine dei vestiti è disordine dell’anima lib.: l’aspetto esteriore è specchio dell’anima. Forse uno dei detti più spiccatamente giapponesi visti finora, risulta per questo molto, moooolto interessante.