Modi di dire – Ebi de tai wo tsuru

EBI DE TAI WO TSURU 海老で鯛を釣る kana: えび で たい を つる Lett.: Pescare un’orata con un gamberetto. Lib.: Minimo sforzo, massimo risultato! Questo proverbio mi è tornato in mente quando, un paio di post fa, abbiamo parlato dello yojijukugo “isseki-nichou” (che noi scriveremmo “due piccioni con una fava”). Ovviamente il significato non è esattamente… Read More

Yojijukugo – Isseki-nichou

 ATTENZIONE! Uno yojijukugo è una parola composta di 4 kanji. In teoria non vuol dire niente più di questo, ma spesso si indicano così preferibilmente delle parole che sebbene scritte in questo modo semplice, vogliono indicare un proverbio o un modo di dire o comunque un’espressione complessa, che in italiano non riusciremmo mai ad esprimere… Read More

Proverbi – Nou aru taka wa tsume wo kakusu

Uno de proverbi che preferisco (anche molto usato peraltro…). “IL FALCO ABILE NASCONDE GLI ARTIGLI” Yotsuba: “…i-io n-non sto nascondendo niente, perché…?”   NOU ARU TAKA WA TSUME WO KAKUSU 能ある鷹は爪を隠す kana: のう ある たか は つめ を かくす Lett.: Il falco (davvero) abile nasconde gli artigli. Lib.: Can che abbaia non morde/Non giudicare un… Read More

Modi di dire – Neko ni katsuobushi

NEKO NI KATSUOBUSHI 猫にかつおぶし kana: ねこにかつおぶし lett.: (è come) il katsuobushi per un gatto. lib.: (è come) il miele per le api (o gli orsi). Più in generale equivale al nostro proverbio “l’occasione fa l’uomo ladro”, ma l’uso, come vedrete nella frase d’esempio qui sotto, lo rende più simile alla nostra espressione sul miele… comunque,… Read More

Proverbi – Nasake wa hito no tame narazu

Ho pensato di trattare questo proverbio perché l’ho trovato usato in modi diversi e mi ha incuriosito non poco. NASAKE WA HITO NO TAME NARAZU 情けは人の為ならず kana: なさけ は ひと の ため ならず Lett.: La compassione/gentilezza non va a vantaggio delle persone. Lib.: La compassione/gentilezza non va SOLO a vantaggio degli altri.