Site icon Studiare (da) Giapponese

Miti dello studio – L’insegnante madrelingua

kyuuryou nihongo gakkou nihongo kyoushi

Oggi parleremo di un “mito” di molti studenti di giapponese: l’insegnante madrelingua. L’ultima volta che ho trattato di miti dello studio abbiamo parlato della laurea. Ebbene, i non iscritti – ovviamente, direi – tendono a incappare in questo mito, ma è un grosso pericolo anche per gli iscritti a una laurea. Per loro infatti sono tante le “occasioni” per cadere nella trappola: hanno almeno una prof. madrelingua, forse si rivolgono a qualcuno di esterno per migliorare (ci sono sempre, in bacheca o in giro, dei bigliettini di madrelingua che si offrono per ripetizioni) e, infine, spesso desiderano buttarsi in un viaggio studio in Giappone, con insegnanti, ovviamente, madrelingua.

Oggi vedremo pro e contro dell’insegnante madrelingua e cercheremo di capire perché può essere un’idea controproducente. Temo che molti salteranno sulla sedia, come avessero sentito una bestemmia… Fidatevi, però, le cose stanno come dico. Cercherò di fornire quanti più esempi possibile. È ovvio, un esempio è un solo caso e quindi per sua natura parziale, potete solo concedermi la vostra fiducia e credermi quando vi dico che queste cose si sentono continuamente (tanto nella vita reale in Giappone quanto nelle serie tv, anime o drama che siano).

1. Gli innegabili PRO

Avere un insegnante madrelingua deve avere dei vantaggi, indubbiamente. A mio parere però sono solo due: la pronuncia precisa e la scelta naturale delle espressioni. Ma è abbastanza per scegliere un insegnante madrelingua (che a giudicare dalle offerte in giro di norma vuole almeno 30 euro a lezione)?

La mia risposta è “no”. Non a caso in università è sempre un insegnante italiano a fare lezioni di grammatica. La pronuncia, l’espressione naturale sono cose alle quali si può supplire con molto – molto! – ascolto (anime, drama, film, canzoni… NON l’audio CD di un libro di testo, sia chiaro). Viceversa ci sono aspetti per i quali rivolgersi a un madrelingua, anche se insegnante professionista, non ci aiuta.

2. Gli insormontabili CONTRO

A. L’insufficiente/assente conoscenza dell’italiano

Difficilmente uno straniero capirà l’italiano in modo così preciso da poterci aiutare davvero in varie, inevitabili, situazioni. Facciamo un esempio banale… immaginate di voler dire “c’è bel tempo”, ma di non aver studiato come dirlo. La maggior parte degli studenti italiani proverebbe a dire

kyou wa, kirei na tenki ga aru

Cioè letteralmente “c’è bel tempo”. Tuttavia un giapponese cascherebbe dal pero sentendo una cosa del genere e non saprebbe che volevate effettivamente dire. L’espressione giapponese infatti è

kyou wa ii tenki desu ne

Può sembrare un’esagerazione, ma non è così. Forse nel caso specifico, specie un insegnante con esperienza o con una conoscenza sufficiente dell’italiano potrebbe capire (le possibilità scenderebbero se si trattasse solo di un madrelingua, non di un insegnante, o anche di un insegnante ma senza esperienza con gli italiani). Tuttavia in altri casi una conoscenza insufficiente dell’italiano e/o del nostro modo di pensare sarà assolutamente deleteria… il fatto è che per la natura della lingua giapponese (e forse dei giapponesi stessi), i giapponesi faticano a capire espressioni sbagliate anche meno lontane di così dalla corretta espressione. Vediamo dunque il secondo punto, che ne è un esempio.

B. La scarsa flessibilità nel cogliere pronunce diverse

Quello che segue è un esempio dovuto ad un’esperienza personale. Quando anni fa sono andato per la prima volta in Giappone, nel 2010, avevo sì e no un anno di esperienza di studio del giapponese. Nonostante questo mi ero deciso a girare il Giappone in lungo e in largo, senza tour organizzati da agenzie o siti… che vanno sempre negli stessi posti. Tra le mie varie mete c’era Nagasaki. Appena arrivato alla stazione, disorientato (e senza gps o google maps) chiesi come arrivare a 大波止 oohato a due liceali di passaggio. Ora notate che questo posto sarà a duecento metri dalla stazione, io sono un turista ho una mappa in mano e chiedo dove come arrivare a xxxx… Come fa una persona a non cogliere che quella parola, anche se non pronunciata bene, si riferisce a un posto a duecento metri?

Quando mi è capitato che mi chiedessero come arrivare a “Stazione Cèntrale”, con l’accento sbagliato, ho capito subito lo stesso. Come mai quelle liceali hanno avuto bisogno che lo ripetessi due volte e poi glielo mostrassi sulla mappa?

C. La scarsa flessibilità nel cogliere espressioni anche leggermente diverse

Gli insegnanti, sia chiaro, non sono da meno… Anche qui posso riportare un’esperienza personale come esempio concreto (più d’una a dire il vero, ma limitiamoci). In un discorso scritto mentre ero alla scuola di giapponese c’era una frase che finiva con l’espressione

…to kangaeru no wa fushizen de wa nai to omoimasu.
Penso non sia innaturale pensare che…

La prof venne da me mentre gli altri facevano attività di gruppo a dirmi che per quanto ci avesse pensato non capiva cosa volessi davvero dire con quella frase. La guardai, mi resi conto dell’errore e restai per un attimo allibito. Nel contesto era necessario usare una diversa particella, quindi la frase corretta era in effetti diversa…

…to kangaeru no wa fushizen de wa nai to omoimasu.
…to kangaeru no mo fushizen de wa nai to omoimasu.

…ma come potete vedere la differenza era davvero minima. Non posso fare a meno di pensare che se qualcuno venisse a chiedermi “Mi scusi, dov’è IL stazione Centrale?” invece di dire “LA stazione”, capirei lo stesso senza problemi. Per un madrelingua giapponese però sembra difficile (e, ripeto, ho avuto molte esperienze del genere, ho scelto questa solo perché è quella che mi ha stupito di più e che quindi ricordo meglio).

D. La tendenza a parlare dimenticando la grammatica dei libri di testo

Il giapponese è una lingua in rapida evoluzione. Ha delle indicazioni fornite dal ministero su vari aspetti (dal numero dei kanji da insegnare a scuola, alla loro corretta grafia), ma non ha una “Accademia della Crusca” che dirime le questioni grammaticali come accade per l’italiano. Sono “autorità” come l’Accademia della Crusca a dire che qualcosa “in passato era errore ma è divenuto ormai accettabile”… il Giapponese si evolve e basta, così c’è gente che usa normalmente delle espressioni che sono scorrette per altre. Sono espressioni utili da conoscere, perché ci permettono di leggere un manga, ad esempio, ma vanno usate nel modo e nel contesto opportuno!

Se un’insegnante si lascia sfuggire continuamente delle ranuki-kotoba (parole senza “ra”) come ad esempio tabereru al posto di taberareru, qualcosa non va, perché i suoi studenti stanno cercando di imparare un giapponese che servirà loro sul lavoro o in università e in parte finiranno per imitarla. Qualcuno tra voi l’avrà già immaginato… Sì, avevo un’insegnante che usava continuamente queste ranuki-kotoba. Volendo farglielo notare in modo sottile, a la giapponese, le chiesi la differenza tra le due espressioni (che in effetti già sapevo). Con mia somma sorpresa, mi disse che non la conosceva e pensava fossero la stessa cosa… mentre le ranuki-kotoba sono grammaticalmente scorrette.

Se ci si allontana dal contesto scolastico, ovviamente aumentano esponenzialmente gli errori che un madrelingua fa (perché parla in modo colloquiale) e che ci farebbero sfigurare in un contesto cortese e/o lavorativo. Non solo, molti non sanno che un’espressione è scorretta ed è accettabile solo in un contesto colloquiale …e/o magari sbagliano nel creare una frase cortese.

Ad esempio è pieno di gente che dice 全然大丈夫です zenzen daijoubu desu, per dire “tutto a posto” …senza sapere che zenzen si usa solo con espressioni negative. Molti usano aggettivi come fossero avverbi. Altri creano espressioni cortesi scorrette come tondemo arimasen o tondemo gozaimasen (sarebbe tondemo nai desu) e altri ancora usano normalmente le espressione del baito-keigo, quel linguaggio cortese che si sente solo da chi fa lavoretti part-time e che sembra corretto e cortese, ma non lo è…

こちらはパスタになります。kochira wa pasuta ni narimasu.
こちらはパスタでございます/パスタです。kochira wa pasuta de gozaimasu/pasuta desu.
(servendo ai tavoli) Questa è la pasta.

~でよろしかったでしょうか。 …de yoroshikatta deshou ka
~でよろしいでしょうか。 …de yoroshii deshou ka

一万円からお預かりします。
一万円をお預かりします。ichiman en wo oazukari shimasu

Per finire, una parola su chi è semplicemente madrelingua… No, non è abbastanza. Non venitemi a dire “un mio amico è giapponese e dice che…”. Io conosco gente che non saprebbe usare un congiuntivo nemmeno se ne andasse della propria vita, perché pensate che sia diverso con un giapponese?

Insegnando italiano a mia moglie mi sono reso conto che anch’io, che mi sono sempre considerato un buon conoscitore e un appassionato della lingua italiana, non mi sono mai posto fin troppe domande e spesso… posso rispondere in base a quella che è la mia “sensibilità” di madrelingua ma non conosco la regola …perché non mi sono mai reso conto che fosse necessaria. In Giappone ho avuto insegnanti che si comportavano da semplici madrelingua, anche con argomenti semplici… p.e. voi sapete perché il soggetto è indicato da “ga” e non da “wa” in una frase causale? La mia 担任先生 tan’nin sensei invece non lo sapeva^^;;

Ma è normale, se non avete studiato seriamente apposta per fare gli insegnanti. E ve lo dimostro usando voi come cavie…

Sapete quando si usa “lo” e quando “il”? Sapete tutti i casi in cui si usa l’articolo determinativo? Sapete perché dico “di mia sorella” ma “delle mie sorelle”, con l’articolo? Sapete perché certi verbi in -ire terminano in -o come dormire (→ dormo), ma altri terminano in -isco come capire (→ capisco)? Spero di aver reso l’idea…^^;;

3. Come fare allora?

Come è possibile risolvere questo impasse? Perché a conti fatti avere un (bravo) insegnante privato resta il metodo più efficace per imparare in fretta (anche se la vostra costanza e determinazione non può venire mai meno): il fatto di avere tutta per voi l’attenzione di qualcuno che vi corregge ogni errore, a cui potete fare tutte le domande che volete… è qualcosa che né l’università né i corsi che si svolgono in classi vi offriranno mai.

Si deve puntare a trovare un insegnante bravo, che abbia chiaramente una vasta cultura in materia: se lo vedete appassionato, se vedete che non esita di fronte alla grammatica (né giapponese né italiana) allora probabilmente non avete davanti un insegnante della domenica, qualcuno che con 3 anni di università alle spalle crede di essere in grado di insegnare… e ciò vale indifferentemente per italiani o giapponesi (e per qualunque altra lingua o materia si voglio imparare, ma non divaghiamo).

L’ideale sarebbe, certo, avere un insegnante preparato, madrelingua giapponese che conosce perfettamente l’italiano… ma indovinate un po’: l’insegnante di giapponese non è un mestiere ambito, è considerato il ripiego di chi non è riuscito a fare l’insegnante in un liceo giapponese (un commento che ho letto e sentito già alcune volte).

Dovreste avere la fortuna di incontrare chi tra queste persone preparate ha sacrificato lo stipendio e la stabilità per la passione di insegnare a degli stranieri …cosa molto rara, anche perché il modo di fare degli stranieri a scuola è spesso inconcepibile e inaccettabile in Giappone. Tra le rarissime persone che hanno fatto questo sacrificio e sono di mente così aperta, dovreste incontrare qualcuno che non è rimasto in patria (i giapponesi non sono un popolo di emigranti) e tra tutti quelli andati all’estero, qualcuno che abbia scelto l’Italia… e tra i (pochissimi) presenti in Italia dovreste trovare qualcuno con una perfetta conoscenza dell’italiano che gli permetta di essere effettivamente utile come suggerivo alcune righe fa. Non so voi, ma io la vedo dura.

Dunque trovare un insegnante italiano preparato è molto più facile. Peccherà in altri aspetti, ma per i nostri fini di principiante andrà bene… posto che sappia rispondere sempre alle nostre domande per quanto (vi assicuro che spesso lo sono) inaspettate.

Exit mobile version