Site icon Studiare (da) Giapponese

Favole in hiragana – Il mostro senza nome

L’idea da cui parte questo nuovo, piccolo, progetto nasce da un’iniziativa di Shishigami sul suo Kanji Mania. Ho pensato di proporvi la trascrizione in hiragana di alcune favole… la seguente, tanto per cominciare, tratta da Monster, uno splendido anime dalle tinte assai cupe (ok, ho detto “favola” ma non pensate stia parlando di cappuccetto rosso!). Prossimo appuntamento, invece, sarà Urashima Tarou, un classico tra le favole giapponesi. La traduzione dal giapponese è di Shishigami. Sul suo blog chi è più avanti con lo studio può trovare anche la trascrizione della storia, kanji compresi.

むかし むかし、ある ところ に、なまえ の ない かいぶつ が いました。
Tanto tempo fa, in una terra lontana, viveva un mostro senza nome.

かいぶつ は、なまえ が ほしくて ほしくて しかた ありません でした。
Il mostro desiderava moltissimo un nome.

そこ で かいぶつ は たび に でて、なまえ を さがす こと に しました。
Decise così di iniziare un viaggio per cercarsene uno.

でも せかい は ひろい ので、かいぶつ は ふたつ に わかれて たび に でました。
Ma il mondo è grande, così il mostro si divise in due e le due metà si misero in viaggio.

いっぴき は ひがし へ、もう いっぴき は にし へ。
Uno diretto a est, e l’altro diretto a ovest.

ひがし へ いった かいぶつ は、むら を みつけました。
Il mostro diretto a est trovò un villaggio.

むら の いりぐち に は かじや が いました。
All’entrata del villaggio c’era un fabbro.

かじや の おじさん、ぼく に あなた の なまえ を ください
“Signor fabbro, per favore dammi il tuo nome”

なまえ なんて、あげられる もの か
“Non posso darti il mio nome”

なまえ を くれたら、おれい に おじさん の なか に はいって、
ちから を つよく してあげる よ
“Se mi darai il tuo nome, per ringraziarti entrerò dentro di te e ti renderò più forte”

ほんとう か、ちから が つよく なる なら、なまえ を あげよう
“Davvero? Se diventerò più forte, ti darò il mio nome”

かいぶつ は かじや の なか に はいって いきました。
Il mostro entrò dentro il fabbro.

かいぶつ は かじや の オットー に なりました。
Il mostro diventò il fabbro, Otto.

かじや の オットー は、むら いちばん の ちからもち。
Otto, il mostro, era il più forte del villaggio.

でも、ある ひ、ぼく を みて、ぼく を みて、ぼく の なか の かいぶつ が こんな に おおきく なった よ
Ma un giorno…”Guardatemi, guardatemi! Il mostro dentro di me è diventato così grande!”

バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン。
*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

おなか の すいた かいぶつ は、オットー を なか から たべて しまいました。
Il mostro, che era diventato affamato, mangiò Otto dall’interno.

かいぶつ は、また、なまえ の ない かいぶつ に ぎゃくもどり。
Il mostro era tornato ad essere di nuovo un mostro senza nome.

くつや の ハンス の なか に はいって も、バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン。
Quando poi entrò dentro Hans, il calzolaio.
*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

また、なまえ の ない かいぶつ に ぎゃくもどり。
Era di nuovo tornato ad essere un mostro senza nome.

かりうど の トマス の なか に はいって も、バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン。
E anche quando entrò in Tomas, il cacciatore.
*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

やっぱり、なまえ の ない かいぶつ に ぎゃくもどり。
Ancora una volta, era tornato ad essere un mostro senza nome.

かいぶつ は、おしろ の なか に すてき な なまえ を さがし に いきました。
Il mostro entrò in un castello per trovare un nome stupendo.

おしろ の なか に は びょうき の おとこ の こ が いました。
Nel castello c’era un bambino ammalato.

きみ の なまえ を ぼく に くれたら、つよく して あげる よ
“Se mi dai il tuo nome ti renderò più forte”

びょうき が なおって つよく なる なら、なまえ を あげる
“Se posso guarire e diventare più forte, allora ti darò il mio nome”

かいぶつ は おとこ の こ の なか に はいって いきました。
Il mostro entrò dentro il bambino.

おとこ の こ は、とても げんき に なりました。
Il bambino guarì subito.

おうさま は おおよろこび。
Il re ne era molto felice.

おうじ が げんき に なった。おうじ が げんき に なった
“Il principe è guarito! Il principe è guarito!”

かいぶつ は、おとこ の こ の なまえ が き に いりました。
Il mostro si affezionò al nome del bambino.

おしろ の くらし も き に いりました。だから、おなか が すいて も がまん しました。
Si affezionò anche alla vita del castello. Così, anche se divenne affamato, si trattenne.

まいにち まいにち、おなか が ぺこぺこ でも がまん しました。
Anche se ogni giorno diventava sempre più affamato, si trattenne.

でも あまり おなか が すいて しまった ので、
Ma un giorno diventò talmente affamato che…

ぼく を みて、ぼく を みて、ぼく の なか の かいぶつ が こんな に おおきく なった よ
“Guardatemi, guardatemi! Il mostro dentro di me è diventato così grande!”

おとこ の こ は、おうさま も けらい も みんな たべて しまいました。
Il bambino mangiò il re e tutti i suoi servitori.

バリバリ グシャグシャ バキバキ ゴクン。
*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

だれも いなく なって しまった ので、おとこ の こ は たび に でました。
Dato che non c’era più nessuno, il bambino si mise in viaggio.

なんにちも なんにちも あるきつづけて。
Continuò a camminare per molti, molti giorni.

ある ひ、おとこ の こ は、にし へ いった かいぶつ に であいました。
Un giorno, il bambino incontrò il mostro che si era diretto a ovest.

なまえ が ついたよ。すてき な なまえ なんだ
“Ho trovato un nome. E’ un nome stupendo!”

にし へ いった かいぶつ は いいました。
Il mostro diretto a ovest rispose,

なまえ なんて いらない わ。なまえ なんて なくて も しあわせ よ
“Non hai bisogno di un nome. Puoi essere felice anche senza un nome”

わたしたち は、なまえ の ない かいぶつ です もの
“Dopotutto, siamo mostri senza nome”

おとこ の こ は、にし へ いった かいぶつ を たべて しまいました。
Il bambino mangiò il mostro che si era diretto a ovest.

せっかく なまえ が ついた のに、
Anche se finalmente aveva trovato un nome,

なまえ を よんで くれる ひと は いなく なりました。
non era rimasto più nessuno che potesse chiamarlo con quel nome.

ヨハン、すてき な なまえ な のに。
Eppure Johan era un così bel nome.

Exit mobile version