EBI DE TAI WO TSURU
海老で鯛を釣る
kana: えび で たい を つる
Lett.: Pescare un’orata con un gamberetto.
Lib.: Minimo sforzo, massimo risultato!
Questo proverbio mi è tornato in mente quando, un paio di post fa, abbiamo parlato dello yojijukugo “isseki-nichou” (che noi scriveremmo “due piccioni con una fava”). Ovviamente il significato non è esattamente lo stesso, è solo simile… e comunque si tratta di un proverbio interessante, quindi ne parliamo ^_^
Come sempre, alcune note.
- Innanzitutto chiariamo che… “ebi” si scrive anche 蝦 ma soprattutto si scrive spesso in kana (hiragana o katakana)… e in kana si scrivono spesso anche “tai” e “tsuru”.
- Il proverbio esiste in forme abbreviate: “ebi de tai” e semplicemente “ebitai” (che in kanji sarebbe 海老鯛 …ma se lo cercate così in rete trovate solo risultati in cinese perché è, evidentemente, anche un’espressione cinese!). Come nella vignetta qui sotto, la forma エビ鯛 è abbastanza comune.
- L’espressione ci sembra curiosa perché i gamberi sono costosi, l’orata invece no… ma non è lo stesso per i giapponesi! Il pesce detto “tai” è un pesce “pregiato” tipicamente mangiato a capodanno. Al contrario i gamberi, per quanto apprezzati, non sono poi così “speciali” perché si trovano in molti piatti della cucina giapponese (prendete un menù al ristorante giapponese e verificate^^).
In particolare però, tra le varie specie d’orata (o della famiglia di questo pesce… scusate, ne so davvero poco), quella davvero pregiata è d’un rosso rosa abbastanza “intenso”, come quella nel disegno qui a fianco…
…o in questo link, se preferite un più “classico” metodo, a quanto pare, molto diffuso su internet…
Ad ogni modo ecco perché per i giapponesi “pescare un’orata con un gambero” è un po’ come dire “ottenere un grande risultato con poco sforzo e/o pochi soldi”. Insomma, un po’ quel che vuol fare questo ragazzo, facendo abboccare (è proprio il caso di dirlo) una ragazza, utilizzando solo una misera caramella… minimo sforzo, massimo risultato… non a caso l’immagine presenta il proverbio come una sorta di “filosofia di vita”! ^.^ - Oltre che in forme abbreviate, questo proverbio esiste in forme “alternative”, secondo cui il vero colpo di fortuna è pescare un’orata con 雑魚 (zako), cioè un pesciolino, o con 蝦蛄 (shako), un certo tipo di gamberi, o ancora con del 麦飯 (mugimeshi), un piatto a base di riso ed orzo… quest’ultimo mi sembra l’esca più economica, ma più difficile da infilare sull’amo… poi però fate voi^^ XD
- Niente locandina di film stavolta… ma beccatevi Hello Kitty! (XD)