Site icon Studiare (da) Giapponese

N5 in sintesi – La forma in -te come imperativo

La forma in -te (o テ形, te-kei) come imperativo

La forma in -te da sola corrisponde, nel linguaggio colloquiale, a un imperativo “ammorbidito” rispetto alla vera e propria forma imperativa.

こっちに来て!
Kocchi ni kite!
Vieni qui

“kocchi” è “da questa parte”, letteralmente, ma può equivalere a koko, “qui”.

ここに来てよ。
koko ni kite yo.
Vieni qui!

Lo “yo” suona da rafforzativo, un modo si rendere insistente la richiesta. Altro esempio, stavolta cambiamo particella.

がんばってね~!
ganbatte ne!
(Lett.) Impegnati/Metticela tutta, ok?

C’è poi il caso in cui usiamo l’ausiliare verbale “kudasai” (non significa davvero “per favore” come vi è stato detto, è un po’ più complesso di così).Nel linguaggio non colloquiale devo (perlomeno) aggiungere kudasai. Suona come un “per favore” (ma in effetti è un ausiliare verbale che vedremo più nel dettaglio in altri articoli).

30ページを開けて下さい。
Sanjuu-peeji wo akete kudasai.
Aprite a pagina 30.

La forma negativa da usare per questo imperativo è quella in -naide

タバコを吸わないで下さい。
Tabako wo suwanaide kudasai.
Per favore non fumi.

Anche se in un contesto di vita reale, sarà preferita un’espressione molto meno diretta come questa:

お客様。すみません、タバコはちょっと…
okyakusama, sumimasen. Tabako wa chotto…
Signor cliente, mi scusi. Il fumo è un po’…

A fine frase si sottintende che “(il fumo è un po’) un problema per lo staff e i clienti”… E in effetti quello che si vuol dire è “Non deve fumare qui!”.Certo che però se il contesto è diverso possiamo ritrovare la forma in -naide…

子供の前ではタバコを吸わないで。
kodomo no mae de wa tabako wo suwanaide.
Non fumare davanti al bambino.

Altro esempio di linguaggio colloquiale invece

お願い、行かないでよ。
Onegai, ikanaide yo!
Per favore, non andare!

リンクの氷でかき氷を作らないで。
rinku no koori de kakikoori wo tsukuranaide.
Non realizzate granite con il ghiaccio della pista!

Exit mobile version