Site icon Studiare (da) Giapponese

JPop ♥ Ataru Nakamura ☆ Kaze tachinu

Attenzione! Non solo musica in questo post!

Ataru, non so se lo sapete, è un nome maschile. E la bella ragazza del video in effetti è nata maschio. Ma lasciamo stare le notizie e passiamo alla musica… Il titolo è interessante, sia perché si tratta dello stesso titolo del recente film di Hayao Miyazaki, Kaze tachinu, sia perché è una costruzione grammaticale (classica) davvero particolare.

Chi conosce l’ausiliare -nu, infatti, è abituato a vederlo dopo una base al negativo, come nel caso di -nai; ad esempio per il negativo di 立つ tatsu avrò sia tatanai che tatanu. Tuttavia qui il -nu segue tachi- e non tata- perché? Perché tachinu è una forma passata affermativa, non presente negativa (tatanu), dunque il titolo di questa canzone si tradurrà “Si è alzato il vento” (anche se in italiano il titolo del film della Ghibli è stato reso al tempo presente, “si alza il vento”, forse per una precedente (mal)traduzione del titolo del libro di Tatsuo Hori, che racconta la medesima storia).

Il film Kaze tachinu, vista l’ambientazione ante-guerra è legato a un parlato un po’ aulico… e lo vediamo in quest’altra locandina, dove, sebbene con grande difficoltà, leggiamo la parola 生きねば ikineba, una forma più “antiquata” di 生きなければ ikinakereba (e vi ricordo che “-nakereba” è spesso contratto in “-nakya”).

Questi ausiliari trasformano la nostra espressione in qualcosa tipo “Se non fai…”. A seguire dovremmo avere ad esempio ならない naranai, ma risulta abbastanza superfluo e spesso è sottinteso. Il senso dell’espressione in sé non cambia, con o senza naranai resta “Devi…”: poiché il senso letterale con “naranai” è “Se non fai xxx non va (bene)”, possiamo rendere al meglio espressioni simili traducendole “Devi fare xxx”.

Nel nostro caso particolare – e concludo – abbiamo “ikineba”, da 生きる ikiru (vivere), e dunque tradurremo “Devi vivere” o “Bisogna vivere” (per capire la traduzione più indicata è ovviamente il caso di vedere il film -_^).

Exit mobile version