Site icon Studiare (da) Giapponese

Il giapponese che sai già… (forse)

C’è del giapponese che sai già. Pensaci. Karate? Lo sai. Sushi? Lo sai. Tsunami? Lo sai. …ecc. ecc. È pieno di parole giapponesi che già conosci! Addirittura ce ne sono alcune ormai italianizzate e i più non sanno nemmeno che sono in realtà parole arrivate dal Giappone, come tycoon (大君, taikun), risciò (dall’inglese rickshaw che deriva dal giapponese (人)力車, (jin)rikisha), tifone (台風, taifuu, anche se qui il discorso si complica e l’origine non è proprio chiara)… e così via.

Wow, se aggiungo arigatou, oniichan, sensei ecc., so già un centinaio di parole! – dirà qualcuno che le ha già contate (complimenti per la rapidità, tra l’altro). Ma, e qui arriviamo al punto, siamo proprio sicuri che le sai davvero? Non sono poche, infatti, le parole che crediamo di sapere ma in effetti storpiamo o sbagliamo a pronunciare XD

Oggi vediamo dunque 5+ esempi di parole giapponesi molto comuni… che tutti sbagliano ^__^

1. Fujiyama…?

No, carissimi, si dice 富士山 Fujisan!

O al più semplicemente Fuji, ma Fujisan è più comune. A tal proposito ho già scritto un articolo quindi vi rimando a Fujiyama? NO! Fujisan!

2. Lo studio Ghibli…?

La trascrizione giapponese suggerisce la pronuncia, quindi non possiamo avere dubbi: dato che si scrive ジブリ jiburi la corretta lettura di Ghibli è in realtà “gibli”.

Lo so, non potete crederci, vero? (´-﹏-`;)

3. Tempùùùùra…?

Il famoso “tempura di gambero”, quello che trovate in ogni ristorante-finto-giapponese-gestito-da-cinesi …gli unici che si trovano nel 90% del territorio italiano perché considerate che ci sono appena 7 mila cittadini giapponesi in Italia, quindi nemmeno se ciascuno di loro gestisse un ristorante da solo andremmo in pari.

Ecco, quel tempura (tenpura per essere pignoli: 天ぷら/天麩羅) in realtà si pronuncia con una u debolissima, quasi assente e per niente accentata. In giapponese non esiste un accento come lo intendiamo noi, ma se dovete accentare la parola dite semmai “tènp-ra”… ma non in uno dei ristoranti di cui sopra: se non pronunciate tempùùùùra lì non vi capiscono!

“…e gli altri piatti? Sono salvi i miei uramaki?!” – dirà qualcuno che tende a preoccuparsi più del dovuto. Assolutamente sì… per gli uramaki, gli altri un po’ meno!

すき焼き sukiyaki? La U non si sente.

Restiamo in cucina, quindi ancora non passiamo al punto 4, ma… passiamo ad un ingrediente che si inizia a trovare anche qui…

Trovate scritto gomasio sulla confezione (una particolare trascrizione usata a volte in Giappone), ma secondo la trascrizione più comune è però gomashio (ごま塩), quindi si legge gòma-scìo! D’altronde è goma, cioè sesamo (qui tostato e tritato) insieme a del sale, detto 塩 shio (scìo, per l’appunto).

4. Jiu-jitsu… Ju-jitsu……?

Una parola due errori (~_~ ; ) Non è Jiujitsu e nemmeno Fujitsu… è 柔術 juujutsu, la tecnica della flessibilità, la stessa flessibilità del 柔道 juudou, la via della flessibilità.

Il modo delle arti marziali è, nell’ottica di questo post, una miniera d’oro. Leggevo proprio ieri su facebook come un insegnante italiano di arti marziali fosse convinto che calcio si dica geri perché così era pronunciato in maegeri (calcio frontale), ma calcio si dice keri mentre geri significa diarrea

5. KARAKIRI…?!

Anche qui una parola due errori! Tanto per cominciare sarà semmai 腹切 harakiri, con l’H, poiché hara significa pancia e kiri indica il tagliare… ma non importa perché, e qui arriviamo al secondo errore, i giapponesi non lo usano di norma: si dice di norma 切腹 seppuku, che sono gli stessi kanji ma nell’ordine inverso, prima il verbo poi il nome, in stile lingua cinese, il che porta a pronunciare i kanji con la pronuncia giapponese d’origine cinese, seppuku appunto.

Per i termini di servizio di WordPress non ci è possibile mostrare immagini contenenti atti di violenza, per cui eccovi una ricostruzione di fantasia.

? – Mazda

Questa, va detto, ce l’hanno fatta un po’ apposta perché la scrittura che la casa ha scelto per il mercato internazionale proprio non rispecchia la pronuncia, almeno in base ai sistemi di trascrizione più comuni.

Ad ogni modo l’azienda produttrice di automobili in questione, la Mazda, in giapponese è マツダ株式会社 matsuda kabushikigaisha, cioè Matsuda S.p.a., e Matsuda si pronuncia con una U poco udibile, mats(u)da (cliccate il link sopra per ascoltare l’audio), e non con la Z a cui siamo abituati.

Ve ne vengono in mente altre? Segnalatele nei commenti e allungherò il post!

Exit mobile version