Come sicuramente saprete il giorno di San Valentino (バレンタインデー barentain dee) in Giappone è un’occasione per le ragazze di confessare i propri sentimenti regalando del cioccolato (dato che l’idea è partita da una ditta di dolciumi)… ma non solo! Questo “tipo di cioccolato” è detto…
本命チョコ Honmei-choko
本命チョコ honmei-choko, è un cioccolato che esprime “ciò che si desidera davvero” (本命 honmei è spesso usato nel senso di “ciò che a cui si punta/ciò che si vuole davvero”) …ma potremmo anche dire che indica del cioccolato “che si dà al proprio favorito”… “Favorito”? – dirai tu – Ci sono altri ragazzi?
No… Ma ci sono altri “tipi di cioccolato”!
Scherzi a parte, dico “favorito” perché è l’altra traduzione di 本命 honmei, ma non nel senso di “preferito”… Si usa spesso nel parlare di corse di cavalli perché si riferisce al favorito come “probabile vincitore della corsa”! Vista in quest’ottica prende tutta un’altra piega… “Ti do questo cioccolato per farti capire che sei in testa alla corsa per il mio cuore”… una cosa così? 😅💦
義理チョコ Giri-choko
義理チョコ giri-choko è un cioccolato che si dà per senso del dovere (義理 giri), in genere a compagni di scuola, colleghi, superiori sul posto di lavoro… e in generale qualunque persona con cui ci si senta in debito o che si abbia il dovere di ringraziare. A volte può esserci della pressione sociale e si percepirà davvero la necessità di fare questi regali… per fortuna in genere di poco conto, anche un singolo cioccolatino preconfezionato.
友チョコ Tomo-choko
友チョコ tomo-choko è un cioccolato che si dà agli amici (友 tomo qui abbrevia 友達 tomodachi), in genere ciò significa amiche e compagne di classe.
Fin qui i più famosi, ma non è finita…
逆チョコ Gyaku-choko
逆チョコ gyaku-choko è il cioccolato che un ragazzo dà ad una ragazza per confessarsi a San Valentino: 逆 gyaku vuol dire “al contrario” e come detto in teoria dovrebbero essere le ragazze a regalare il cioccolato per confessare i propri sentimenti…
マイチョコ Mai-choko
マイチョコ Mai-choko (dall’inglese “my”, mio) è il cioccolato che uno si regala da solo. Altri modi di esprimere la stessa cosa sono 自己チョコ jiko-choko e 自分チョコ jibun-choko . Inoltre a volte si parla di ご褒美チョコ go-houbi-choko e di 姫チョコ hime-choko, che vengono da ご褒美 go-houbi go-houbi, ricompensa, e da 姫 hime, principessa, che indicano la volontà di darsi una ricompensa o di trattarsi bene… anzi “da principessa”.
ファミチョコ Fami-choko
ファミチョコ Fami-choko si riferisce al cioccolato regalato ai familiari, dato che ファミ fami è abbreviazione di ファミリー famirii, dall’ing. family, famiglia (che normalmente si dice però 家族 kazoku). In realtà regalare del cioccolato al proprio padre in particolare, e eventualmente ad un fratello, era abbastanza normale (come 義理チョコ girichoko), ma se preparando del cioccolato per tutta la famiglia, a prescindere dal genere, ha avuto senso pensare ad un termine a parte.
Gli altri チョコ choko…
Altri termini usati sono:
- 社交チョコ shako(u)-choko, *in genere* per i colleghi e superiori dell’azienda. Si tratta ovviamente di un tipo di 義理チョコ giri-choko. Ora che giri-choko è usato come termine generico, shako-choko viene usato con il significato che giri-choko aveva in origine. È un cioccolato che si regala per “mantenere buoni rapporti sociali” …che è poi l’idea dietro 社交 shakou, difatti per esempio 社交的 shakouteki significa socievole e 社交辞令 shakoujirei è qualcosa che si dice per mantenere dei buoni rapporti sociali …cosa che per noi può avere anche un’immagine un po’ negativa (non è detto che uno pensa davvero quel che dice), ma in una società che dà una grande importanza all’armonia del gruppo non è così!
- 世話チョコ sewa-choko, per le persone che si sono prese cura (= 世話 sewa) di noi, un altro tipo di 義理チョコ giri-choko.
- ファンチョコ fan-choko o anche 推しチョコ oshi-choko è il cioccolato regalato dalle fan a degli artisti (cantanti, talenti che appaiono in tv, doppiatori…), che spesso i fan definiscono come i propri 推し oshi (dall’idea di raccomandare fortemente, spingere per…, (e quindi) sostenere).
Allora che ve ne pare…? Avreste mai immaginato ne esistessero così tanti? 😉
