Site icon Studiare (da) Giapponese

Domande – Itsumo, itsudemo, itsumademo

itsumo, itsudemo, itsumademo 01

Da una domanda di Kuniko

Qual è la differenza sostanziale tra itsumo e itsudemo?

Ci sono tre termini, estremamente simili e con traduzioni ugualmente molto simili (devo dire che sono fastidiosamente simili). Si tratta, come da titolo, di いつも itsumo, いつでも itsudemo e いつまでも itsumademo… tre “variazioni” dell’idea di “sempre”.

Il primo dell’elenco, itsumo, è effettivamente molto simile a “sempre”, ma diciamo, per correttezza, che più che sempre è usato in riferimento a (1) qualcosa che avviene con notevole frequenza e (2) un comportamento o stato che appare come routine, un’abitudine quotidiana e che sembra non cambiare. Infine (3) può indicare una situazione normale, solita; traduco con “di norma” o “solito” (come aggettivo)

(1) 彼は人のいいところをいつも見つけられる。
kare wa hito no ii tokoro wo itsumo mitsukerareru.
Lui riesce a trovare sempre i lati buoni delle persone.

(2) 私はいつもこの店で買い物をする。
watashi wa itsumo kono mise de kaimono wo suru.
Io faccio sempre la spesa in questo supermercato.

(3) この公園は、いつもは人が少ないのに、今日はずいぶん人がいる。
kono kouen wa, itsumo wa hito ga sukunai noni, kyou wa zuibun hito ga iru.
Questo parco di solito/di norma non è molto frequentato, eppure oggi c’è parecchia gente.

(3′) いつものところで待っているよ。
itsumo no tokoro de matte iru yo.
(Guarda che) ti aspetto al solito posto!

Quando “de” si intrufola dentro itsumo e crea itsudemo, le cose cambiano. Quel “de”, tanto per cominciare, viene dal verbo essere. Dunque itsudemo suona come “in qualunque momento (sia)” o “in qualsiasi momento” (dal punto di vista etimologico quel “sia” in “qualsiasi” è ovviamente il verbo essere, che dunque torna anche in italiano).

Traducendo “in qualsiasi momento” a volte non posso distinguere tra itsumo e itsudemo: si equivalgono!

(4) 彼はいつも/いつでも冷静だ。
Kare wa itsumo/itsudemo reisei da.
Lui è sempre calmo. (nb “calmo nell’affrontare le situazioni”)

(4′) 彼はいつも/いつでも待ち合わせの時間に遅れてくる。
kare wa itsumo/itsudemo machiawase no jikan ni okurete kuru.
Lui arriva sempre in ritardo rispetto all’orario dell’appuntamento.

L’unica differenza in casi del genere è che itsudemo suona un po’ più forte (è quindi più adatto in casi come 4′ in cui sto biasimando qualcuno, per esempio).

In altri casi però i due non sono intercambiabili

(5) いつでも遊びに来てください。
Itsudemo asobi ni kite kudasai
Vieni a trovarci quando vuoi (in qualsiasi momento)
…qui itsumo e itsudemo non sono la stessa cosa. Itsumo non ci sta.

(5′) 困ったときは、いつでも相談にいらっしゃい。
komatta toki wa, itsudemo soudan ni irasshai.
Quando siete in difficoltà, venite in qualsiasi momento da me per un consiglio.

Al contrario la frase seguente vuole solo itsumo:

(6) いつも学校に歩いて行きます。
itsumo gakkou ni aruite ikimasu.
Vado sempre a scuola a piedi.

D’altronde si parla di un’abitudine, non del fatto che si coglie ogni occasione per svolgere l’azione “andare a scuola a piedi”… a scuola ci si va comunque tutti i giorni (→abitudine).

Da notare, tra l’altro, che itsumo e itsudemo si possono usare anche in frasi al negativo:

(7) 彼はパーティーにはいつも来ない。
kare wa paatii ni wa itsumo konai.
Lui alle feste non viene mai.

(8) こんなチャンスはいつでも来ないわよ。
konna chansu wa itsudemo konai wa yo!
Un’opportunità del genere non capita sempre (/in qualsiasi momento)!

Per finire abbiamo いつまでも itsumademo…

Itsumademo include made (fino), quindi il senso che ci trasmette è qualcosa tipo “fino a (un tempo imprecisato)”. Significa in sostanza “per sempre”.
Quindi “ti amerò sempre”, poiché significa “ti amerò per sempre” non vuole né itsumo né itsudemo, solo itsumademo:

(9) いつまでも愛する。
itsumademo ai suru.
Ti amerò per sempre.

Se dicessi itsumo/itsudemo ai shite iru significherebbe “di solito/ad ogni occasione ti amo” …che non è molto romantico.

Un altro uso possibile di itsumademo è il seguente.

(10) いつまでも泣きつづけた。
Itsumademo nakitsuduketa.
Continuò a piangere senza sosta.

Insomma può significare “senza sosta” o, metaforicamente, “all’infinito”, “per un tempo infinito” (che in effetti non è infinito, solo indefinito e abbastanza lungo).

Con le frasi al negativo anche itsumademo è interessante (traducibile con “per sempre” o con “mai”, a seconda dei casi.

(11) 君もいつまでも独身ではいられないよ。
kimi mo itsumademo dokushin de wa irarenai yo!
Anche tu non puoi restare single per sempre!

(12) ご恩はいつまでも忘れません。
go-on wa itsumademo wasuremasen.
Non scorderò mai il Suo favore.

Exit mobile version