Gli errori di stampa …non dovrebbero succedere e abbiamo provato in tutti i modi ad evitarli, ma su 700 pagine su due libri, è semplicemente impossibile eliminarli tutti prima della stampa.

Quanto trovi in questa pagina non ti riguarda se stai per comprare uno dei libri,
né di  Nihongo, né (in linea di massima perlomeno) di Imparare il Giapponese DAVVERO (ho già aggiornato anche i file della precedente serie e ad oggi nessun nuovo errore è stato trovato).

Se trovassi degli errori (mi dispiace!), sentiti libero/a di segnalarli nei commenti in questa pagina!

Più giù ci sono invece gli errori scoperti finora (per fortuna tutti di poco conto!), che ho via via corretto, aggiornando i file nelle date riportate: un elenco ti riguarda quindi solo se hai comprato un libro prima della data riportata.

Operazione “trasparenza”! Non è possibile sapere con assoluta certezza se ti arriverà una copia aggiornata o no di Imparare il giapponese DAVVERO. Questo sia perché Amazon non dichiara le copie a magazzino (stampate in anticipo), sia perché anche avendole esaurite potrebbero spedire una copia già ordinata e restituita da qualcuno… E d’altra parte ora che c’è una tipografia anche in Italia potrebbero non stampare copie in anticipo e quindi comprando un libro oggi sarà sicuramente una copia già aggiornata.

Qui sotto indico gli errori importanti e le correzioni fatte, errori come “nella tabelle” (per carità segnalameli e li correggerò, ma uno capisce perfettamente da solo cosa si intende e quindi non li inserisco nell’elenco).

Le correzioni qui sotto interessano solo chi ha comprato un libro prima del 21 ottobre 2022!

Elenco in preparazione

Le correzioni qui sotto interessano solo chi ha comprato un libro prima del 13 giugno 2022!

Elenco parziale

Corso

  • Pagina 232, 1° esempio, riquadro al centro, c’era scritto から nagara → (correzione) ながら nagara

Le correzioni qui sotto interessano solo chi ha comprato un libro prima del 27 maggio 2022!

Parte introduttiva (uguale per i due libri)

Pagina XXXI prima riga: il furigana やま non compare esattamente sopra 山

Libro di grammatica

Nessuno per il momento

Corso

Gli errori principali sono in neretto, solo due però sono importanti a mio parere, perché è difficile accorgersene (sono quelli sottolineati a fine elenco).

  • いや iya, come deformazione colloquiale di いえ, no, è spiegato nella grammatica e nelle appendici al corso ma non nel corso, quindi l’ho rimosso da un paio di esempi in cui era finito.
  • Pagina 6, 1° es.: nel roomaji manca la risposta “Hai, Nakaguchi desu”
  • Pagina 9, esempio: nel romaji c’è ie ma nel jp c’è いいえ
  • Pagina 12, titoletto della sezione di grammatica: Come dire “questo” e “quello” se sono seguiti da un nome (es. questo gatto)?
  • Pagina 13, l’es. sotto ha la traduzione di un’altra frase:
    「この子 ですか。」「いえ、あの子 です。」
    “Questo bambino?” “No, quel bambino.” ← Traduzione corretta
    “Kono ko desu ka.” “ie, ano ko desu.”
  • Pagina 24, nella tabella vocaboli: cusine al posto del corretto cuisine
  • Pagina 45, ultimo es.: Solo in it. c’era (quest’), in jp e roomaji manca (この) (kono) prima di natsu (non essenziale alla frase)
  • Pagina 75, 1° esercizio, frase 4: nel roomaji manca sukaato (presente in giapponese)
  • Pagina 122, ultimo es.: (insieme) a me → (insieme a me)
  • Pagina 153, ultimo es.: すごかったです。L’assenza di です non è un errore nel parlato, poiché è possibile mischiare FP e FC nel parlato in certi casi, ma non è un discorso da affrontare ora.
  • Pagina 153, 1° esercizio, frase 9: 切ましょうか, mancava り ri
  • Pagina 154, 2° esempio: できませんした。al posto di できませんした。
  • Pagina 157, 1° esempio: さとうさんさん (un -san di troppo!)
  • Pagina 157, 1° esercizio, frase 3: kesa kara totemo → kesa wa sugoku
  • Pagina 173, 1° esercizio, frase 3: il furigana di 40 e 60 è in effetti よんじゅっ e ろくじゅっ (per la presenza di peeji)
  • Pagina 225, 1° esercizio, frase 3: il furigana di 好き è す non こ