Le frasi che usano から kara
Le frasi con kara sono più complesse di quel che sembra, le vedremo in dettaglio un giorno quando vedremo anche un paragone tra kara e node. Per ora limitiamoci a quel che ci serve per l’esame.
意味: から kara può essere tradotto quasi sempre con perché o poiché. Introduce le causali, si trova dopo il verbo/aggettivo della causale, prima di una virgola (di norma), come nella costruzione Aから、B. In A si può trovare forma piana o cortese (ma se B è in forma piana, il verbo in A non sarà mai cortese).
例文:
- 危ないですから、富士山に登らないでください。
abunai desu kara fujisan ni noboranaide kudasai.
Poiché/Dato che è pericoloso, non salite per favore sul Monte Fuji. - ゆうべよく寝たから、今日は元気(だ)。
yuube yoku neta kara, kyou wa genki (da).
Dato che ieri sera ho dormito bene, oggi sono pieno d’energia. - 学生のとき、英語が好きだった・でしたから、先生になりました。
gakusei no toki, eigo ga suki datta/deshita kara, sensei ni narimashita.
Sono diventato insegnante perché da studente mi piaceva l’inglese.
注意:
- La realtà dei fatti è un po’ più complessa di quel che riportano i libri di testo. Molti testi dicono che prima di kara potete avere solo una forma piana… non è vero però, in certi casi non suonerà molto naturale. Altri testi dicono che se avete una forma cortese nella principale, prima di kara potete avere forma piana o cortese indifferentemente.
- Quest’ultima è la semplificazione che abbiamo usato anche noi, in effetti però nella costruzione Aから、B di norma il verbo in A si mette in forma piana o cortese, a seconda della forma del verbo in B. Risulta più naturale avere due forme piane o due cortese. Tuttavia anche se il verbo in B è cortese si usa la forma piana in A se si sta enfatizzando la causa. Prendiamo la frase “Non sono passato perché il test era molto difficile”; se ciò che volete dire in effetti è “è perché il test era molto difficile che non sono passato” (altrimenti passavo!), allora state enfatizzando la causa e prima di kara trovate una forma piana anche se il verbo della principale è cortese.
Ciao Kaze, ti segnalo (credo) un piccolo errore di trascrizione nella frase 1: 登らないで non dovrebbe essere noBOranaide invece di noranaide? In ogni caso, altro bell’articolo di grammatica, grazie mille!! 🙂
Grazie della segnalazione, sì, è noboranaide.
Ciao Kaze, purtroppo ho notato un’altro errore di battitura: hai scritto 映画=film anzichè 英語=inglese
Grazie della segnalazione!