Avete mai sentito o detto frasi del genere?

  •  ”Alla mia età imparare una lingua… il giapponese, poi, non è possibile”
  •  ”Non ho più l’età per certe cose”
  •  ”Solo i bambini possono imparare davvero una lingua”

…o magari con un tocco in meno di pessimismo:

  •  ”L’unico modo di imparare una lingua è farlo come si è imparato da bambini! Bisogna evitare la grammatica e imparare parlando”.

Sono cose che si sentono o si dicono… Ma c’è qualcosa di vero?

C’è così poco di vero che possiamo tranquillamente dire siano false.

I vantaggi dei bambini

I prossimi paragrafi saranno un po’ tecnici, ma abbiate pazienza: per parlare dei vantaggi che i bambini hanno sugli adulti nell’imparare una lingua dobbiamo infatti partire dal concetto di “neuroplasticità”.

Con gli anni il nostro cervello perde la cosiddetta neuroplasticità. La neuroplasticità, che ha il suo picco durante gli anni della crescita, è la capacità del cervello di riorganizzare le proprie “connessioni” (i neuroni sono connessi come in circuito elettrico) e potenziare certe aree se necessario, per sopperire ad eventuali carenze (come nel caso del famoso “occhio pigro”, che, se non si interviene in tempo resta tale, perché il cervello interviene aggiustando la visione dell’altro occhio) oppure dedicare le proprie risorse alle attività che l’individuo svolge maggiormente.

Un’altra abilità che si perde nel tempo è quella di riconoscere nuovi suoni… poiché intorno ai 12-13 anni non è più davvero necessaria per imparare la propria lingua, il cervello passa alla “fase due”, che è praticamente l’opposto: “correggere” automaticamente i suoni percepiti e associarli a suoni già noti. Un’abilità importante che ci permette di andare oltre i difetti di pronuncia delle persone, il rumore ambientale ecc. e capire comunque ciò che ci viene detto.

Questi due aspetti comportano il fatto che *se* si impara da bambini si ha la possibilità di raggiungere risultati migliori…

Ma vuol dire anche che è più facile imparare quando si è bambini? Quando tutto quel che si vuole è avere più tempo per uscire a giocare …o usare lo smartphone (a seconda dell’età della personalità, eccetera)?

I vantaggi degli adulti

Sebbene tecnicamente in svantaggio su certi fronti, gli adulti hanno un vantaggio decisivo… e un beneficio inaspettato, nell’apprendimento delle lingue. 

Il beneficio inaspettato che gli adulti traggono dallo studio delle lingue sta nel fatto che il cervello è un po’ come un muscolo da tenere in esercizio, più lo si esercita, più resta a lungo “in forma” con conseguenti benefici per la salute… È scientificamente provato che lo studio ed in particolare lo studio delle lingue aiuti a prevenire la demenza senile, per esempio.

Ma veniamo al vantaggio che gli adulti hanno. Ciò che un adulto ha e manca del tutto ad un bambino è la capacità di gestire il proprio tempo, darsi obiettivi e perseguirli, la capacità, in poche parole, di mettersi al tavolo a studiare di sua volontà e non perché deve “o la mamma si arrabbia”! Lo fa perché vuole, perché quel qualcosa lo appassiona… e a volte perché deve (certe cose non cambiano mai). Alcuni tra i miei studenti più bravi avevano più di 50 e, un paio, più di 60 anni. Uno aveva imparato la sua terza lingua straniera dopo i 55 e stava iniziando con il giapponese a 63 anni.

Ma non tutti vogliono mettersi al tavolo a studiare…

Così spesso ci sono persone che, per venire incontro a quei potenziali clienti che ricordano i tempi della scuola (quando erano bambini e mettersi alla scrivania era una sofferenza), parlano di “imparare naturalmente, senza studiare, come i bambini”.

La cosa mi ha sempre divertito perché si trascura di far notare che i bambini sono pessimi studenti non solo perché “non si mettono al tavolo”, ma perché con questo approccio “naturale” impiegano in realtà 10 anni per esprimersi ad un livello accettabile (il livello di un bambino di 10 anni) ed una ventina per esprimersi da “adulto madrelingua” (con risultati molto diversi da persona a persona).

Ad ogni modo… In genere quel che si intende con “imparare come i bambini” è in effetti parlare il più possibile, evitare la grammatica, e in certi casi fare una full-immersion “virtuale”.

La full-immersion, virtuale o non, è in genere una condizione necessaria (ma non sufficiente!) per imparare una lingua, quindi possiamo evitare di parlarne qui. Gli altri due punti, per come vengono proposti o implementati sono in genere inattuabili o inefficaci, semplici specchietti per le allodole, salvo un caso… il cosiddetto “approccio naturale” di Krashen.

L’approccio naturale: imparare come i bambini… si può?

L’idea dietro l’approccio naturale è quella di apprendere tramite l’ascolto (l’input) comprensibile: l’insegnante usa i gesti ed il linguaggio del corpo mentre parla unicamente nella lingua che lo studente deve apprendere. Se indico la mia mano mentre dico la parola “mano”, qualunque straniero capirà che quella è la parola che si riferisce alla mano, quando poi sollevo prima una e poi due mani e dico “una mano”, “due mani”, capirà che ho usato il numero e che ho distinto tra singolare e plurale… Un’idea di fondo, sarete d’accordo, molto solida.

Difatti funziona. A riprova su internet c’è il video di un professore che documenta il suo viaggio nello studio di un’altra lingua appresa facendo conversazione con degli studenti della sua università che si sono offerti di aiutarlo ad imparare (il farsi, se non sbaglio).

Non si parla però abbastanza dei problemi di fondo che questo approccio porta con sé. 

  • Non funziona bene per lingue molto lontane dalla propria. La struttura delle frasi può essere così diversa che un parallelo può risultare impossibile da cogliere senza spiegazioni. Inoltre concetti ovvii in una lingua non lo sono in altro: per esempio in giapponese non si usa normalmente il plurale  (lo si può creare solo per certe parole e, con una sfumatura particolare, per persone e animali) ed i numeri si esprimono con desinenze diverse a seconda della natura di ciò che viene “numerato”.

  • C’è poi la necessità di un insegnante esperto nel metodo (o dobbiamo essere esperti noi e poi chiedere ad un madrelingua di portare avanti le nostre “conversazioni” in un certo modo, come ha fatto il professore del video citato sopra). Non si può quindi fare nulla da soli, nemmeno una lezione, e le singole lezioni che saranno fatte, ben che vada, con un madrelingua non insegnante, andranno pagate. Parliamo di centinaia di ore di lezione da pagare.

  • Il metodo porta a conversare descrivendo immagini di riviste, prima, e poi le immagini ed infine le storie di libri di favole per bambini… Sarà quindi necessario procurarsi moltissimo materiale.

  • È un metodo che “ci lascia esposti”, specie (ma non solo) quando si tratta di irregolarità. Difatti non si può insegnare grammatica con questo metodo… ma non si può nemmeno considerare tutte le irregolarità di una lingua, o nel caso dell’italiano, tutte le coniugazioni di ogni verbo, eccetera. Pensate se doveste studiare da soli l’italiano e accorgervi da soli del fatto che esistono verbi in -are, -ere, -ire e di come questi si comportano a seconda della persona che parla, del tempo del verbo, del modo… Non è che se nelle conversazioni con l’insegnante imparo “leggo”, “ho letto”, “è andato” e “hanno corso”… Allora poi saprò dire tranquillamente anche “scelgo”, “scegli”, “ho scelto” e “se aveste scelto…, avreste ricevuto…”, vi pare? In pratica se seguire questo metodo è tutto quel che facciamo alla fine parleremo come un semi-analfabeta… Che è esattamente quel che accadrebbe ad un bambino che crescendo si rifiutasse di studiare la grammatica e di leggere qualsiasi tipo di libro, fumetto, ecc.

  • Il viaggio nella lingua del professore di cui sopra è durato 9 mesi, ma il livello raggiunto e dimostrato alla fine del video è sostanzialmente lo stesso livello di conoscenze raggiungibile con un corso nello stesso periodo di tempo. Dal punto di vista della comprensione chi ha fatto un corso tradizionale per 9 mesi non avrà problemi a comprendere ciò che viene detto, anche se probabilmente avrà problemi ad esprimersi allo stesso livello perché nei corsi tradizionali si fa meno pratica di conversazione.

  • Infine… Non per tutti la conversazione è l’obiettivo dietro lo studio di una lingua… Per tanti che studiano il giapponese il vero obiettivo è l’ascolto o la lettura di materiale in lingua originale.

La paura immotivata della grammatica

L’odio per la grammatica nasce da bambini, quando ci obbligavano a studiarla invece di lasciarci giocare. Si tratta però di un odio in buona parte immotivato, perché la grammatica, tolti i tecnicismi, è in realtà una collezione dei tanto ricercati (su Google e YouTube, intendo) “language hacks”.

Pensateci… La grammatica permette di evitare di imparare a memoria tutte le frasi di un frasario. Dà alcune tipiche strutture di una frase e suggerisce di scambiare certi elementi con altre parole che uno già conosce per costruire molte altre frasi… Senza bisogno di impararle tutte a memoria!

Mi pare evidente che la combinazione del metodo dell’approccio naturale e dello studio della grammatica sia la soluzione migliore per imparare una lingua… ma un’affermazione del genere non ha lo stesso fascino (e quindi venderebbe meno corsi online) per cui si dice “Dimentica tutte le noiose regole grammaticali! Non dovrai impararne nemmeno una!”.

Al momento però l’approccio naturale è semplicemente un metodo non fattibile per quasi chiunque, poiché TUTTO il nostro studio deve essere guidato da un professore.

Quando si potrà (a brevissimo) chiedere all’IA di descrivere un’immagine usando un preciso livello di semplicità nell’esprimersi, si potrà interromperla e quindi conversare davvero con l’IA come con una persona, allora studenti con un certo livello di preparazione potranno integrare questo metodo nel proprio studio ad un costo tutto sommato ragionevole… Per l’uso del linguaggio corporeo durante l’insegnamento dovremo ovviamente aspettare di più, almeno finché i robot non saranno diffusi…?

Ad ogni modo per la grammatica invece sarà per ora il caso di non affidarsi all’IA perché come sappiamo tende ad avere delle “allucinazioni”, a dare per vere cose che non lo sono, e quindi potrebbe inserire errori in spiegazioni coerenti e noi, da studenti, non ce ne potremo accorgere mai e poi mai.

Insomma, per qualche anno ancora sarò qui ad insegnare, a studenti di ogni età… Almeno finché i robot non mi sostituiranno o l’IA decida di terminarci tutti… 😆

12 thoughts on “Si impara solo da bambini? O solo *come* i bambini?

  1. Avevo un professore in prima liceo che seguiva questo “metodo naturale”: entrava in classe, iniziava a parlare in inglese come un madrelingua (abbastanza veloce), ci faceva vedere film in inglese, ascoltare canzoni in inglese, conversare con lui in inglese, vietato parlare italiano ed usare sottotitoli. Mai una spiegazione, mai aperto il libro di grammatica, niente di niente. Alla fine nessuno ha imparato niente, se non chi aveva fatto corsi privati per anni e riusciva a stargli dietro. L’inglese l’ho imparato successivamente con professori che seguivano l’approccio tradizionale: prima grammatica e lessico, poi ascolto e conversazione

  2. 去年2月から日本語勉強し始めました。私は五十七歳です。ガバッリニ先生の本を使ってJLPTN5の能力試験を合格しました。ありがとうございました。
    Ammetto che sono un po’ di parte ma condivido completamente quanto da Lei scritto…
    Ne approfitto però ua domanda…. ho cominciato a studiare per N4 con vari testi, tra cui 耳から覚える日本語能力試験文法トレニングN4…ma ammetto che sto facendo molta fatica…. non è che ci da qualche buona notizia sulla pubblicazione del Suo libro per N4? Grazie!

    1. Un “mio studente” che si esprime così bene! 先生感動します!🥹

      Il Mimi kara da solo potrebbe essere un osso duro… Hai letto questo mio articolo su come procedere? Forse può esserti d’aiuto. Partirei con qualcos’altro e terrei il Mimi kara per ripassare e consolidare.
      https://studiaregiapponese.com/2020/04/19/cosa-fare-dopo-un-corso-il-giapponese-al-livello-n4/

      P.s. purtroppo il libro N4 non è abbastanza vicino da poterti dire “aspetta l’uscita del mio libro”, se studi quotidianamente fai in tempo a finire il livello N4 prima che riesca a pubblicarlo

      1. La ringrazio。La mia precedente risposta è stata un po’ frettolosa…. avevo infatti letto il posto “cosa fare dopo….” da lei linkato ed oltre al Mimi Kara sto infatti usando
        1) Il Suo “Capire i Kanji 2 Livello N4” – Mi piace tantissimo! 蛍雪をしたいんです(*)
        2) Lo SpeedMaster N4語彙スピードマスター
        Acquisterò quanto prima anche
        3) Mimi kara oboeru N4 choukai,
        また本当にありがとうございました

        (*) Dalle mie prove…sia Google Translate che Deepl non la traducono proprio “benissimo” (per usare un eufemismo LOL :), mentre chatGPT… sì, e fornisce anche una piccola spiegazione…

        1. Capito, ma il consiglio è lo stesso… Il mimi kara è un ottimo libro per fare esercizio e ascoltare, ma le spiegazioni sono troppo scarne. Partirei quanto meno dal Try N4 se è la grammatica che ti crea problemi. Certo, non c’è molto di più, ma è un approccio un po’ più soft…
          https://amzn.to/3zDELP2
          Se speri in spiegazioni ampie e discorsive come le mie… Sì, purtroppo l’unica è aspettare, mi spiace davvero!^^;;

          P.s. ne deduco che hai già trovato 蛍雪 nelle note su Capire i kanji 2! 😁

  3. Grazie! Questo articolo è molto interessante e mi ha chiarito diversi dubbi sull’approccio alla lingua giapponese. Ho 63 anni ed ho iniziato a studiarla spinta dalla curiosità, in quanto mio figlio vive in Giappone ormai da 4 anni. Io sono bilingue ( italiano/portoghese) ho studiato l’inglese ed il francese per passione, ma non avevo mai avuto modo di sfidarmi con una lingua così diversa. Non so se riuscirò mai a raggiungere un livello tale da permettere delle conversazioni fluenti con i madrelingua, ma di sicuro sono affascinata dallo studio degli alfabeti, dei Kanji e della struttura grammaticale. Grazie ancora e complimenti.

  4. Posso solo aggiungere che anch’io sono completamento d’accordo con la tua tesi. Purtroppo c’è ancora molta gente in giro che sostiene che non c’è bisogno di imparare la grammatica. Ma non funziona, neanche con lingue che somigliano molto alla propria madre lingua;in quel caso viene fuori il cosiddetto …….macaronico. Con una lingua con una struttura completamente diversa è impossibile. Non so se è una questione di soldi, di pigrizia o di ignoranza. Un discorso abbastanza simile si può fare per la traduzione; non basta avere un cugino che sappia un po’ di inglese, per fare una buona traduzione. Parlo di imparare una lingua ad un livello accettabile. Se uno va solo per due settimane di vacanze in Giappone, bastano poche frasi imparate a memoria. Tanti auguri per il tuo lavoro

    1. Hai ragione… Mi è capitato di sentire di chi si propone come insegnante avendo solo il JLPT N5, che è come un A1 nel quadro europeo, ma la qualifica del cugino che sa un po’ di inglese per spacciarsi traduttore è difficile da battere 😂
      Grazie degli auguri 😁

  5. Considerazioni assolutamente intelligenti e condivisibili. Il tuo ragionamento non fa altro che confermare la buona opinione che mi sono formato su di te leggendo i volumi di Nihongo (di cui ovviamente aspetto con grande impazienza la prossima uscita grrrrr!).
    Su Youtube mi è capitata qualche pubblicità su corsi di lingua che favoleggiano di un apprendimento “come bambini”; anche io ho subito pensato al fatto che un madrelingua necessita di anni per imparare ad esprimersi con una certa proprietà (e non sempre ciò avviene). Ma il mito dell’apprendimento infantile si nutre anche del fatto che molto probabilmente nessuno si ricorda di quanta fatica c’è voluta per imparare!
    Senza contare che l’abilità linguistica non si è nutrita solo di parlare e ascoltare, ma soprattutto di leggere e scrivere; cosa su cui nessuno ragiona, il modo di esprimersi di chi conosce solo l’oralità è assolutamente differente da quello di chi è abituato alla scrittura; e questa abilità non si è fermata di certo a 10 o 20 anni, ma è proseguita; se uno ha 40, significa che per potersi esprimere come si esprime ha impiegato esattamente 40 anni, 40 di conversazioni e di letture.
    In attesa di prossime uscite editoriali, ti saluto e ti auguro in bocca al lupo.

    1. >> il modo di esprimersi di chi conosce solo l’oralità è assolutamente differente da quello di chi è abituato alla scrittura

      Assolutamente! Si saranno accorti che “impara ad esprimerti come un analfabeta!” non suonava benissimo e hanno preferito glissare sull’argomento 😅

      Grazie dei complimenti e buono studio!

Fatti sentire!

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.