JPop ♥ Do As Infinity ☆ Fukai mori (traduzione)

深い森 fukai mori (lett. la profonda foresta, lib. il fitto della foresta/la fitta foresta) è parte della colonna sonora del famoso anime “Inuyasha”. Se non dovesse funzionare il video, potete trovarne uno a questo indirizzo (purtroppo non era integrabile nel blog).

Di seguito trovate le parole (karaoke anyone?) e la mia traduzione!

fukai fukai mori no oku ni ima mo kitto okizari ni shita kokoro kakushite’ru yo
Di sicuro ancora adesso è lì nascosto, il mio cuore
che ho lasciato nel fitto più fitto della foresta
sagasu hodo no chikara mo naku tsukarehateta hitobito wa eien no yami ni kieru
Senza nemmeno la forza di cercare, ormai allo stremo,
le persone svaniscono nell’oscurità eterna
chiisai mama nara kitto ima demo mieta ka na
Se fossi rimasta piccola, chissà, magari riuscirei ancora a vederlo…?boku-tachi wa ikiru hodo ni nakushite’ku sukoshi zutsu
Noi, poiché siamo vivi, andiamo avanti perdendo, poco alla volta, ogni cosa
itsuwari ya uso wo matoi tachisukumu koe mo naku
Avvolti in falsità e menzogne, attoniti, privi persino di voce.

aoi aoi sora no iro mo kidzukanai mama sugite yuku mainichi ga kawatte yuku
Le nostre solite giornate passano e cambiano sempre più,
mentre non ci accorgiamo nemmeno di questo cielo blu blu
tsukurareta wakigumi wo koe ima wo ikite sabitsuita kokoro mata ugokidasu yo
Esci dagli schemi in cui ti hanno inquadrato, vivi il presente
ed il cuore arrugginito tornerà a muoversi
toki no rizumu wo shireba mou ichido toberu darou
Se scoprirai qual’è il ritmo del Tempo, potrai pur tornare a volare, no?

boku-tachi wa samayoi nagara ikite yuku doko made mo
Viviamo e andiamo avanti, non importa fin dove, vagando senza meta
shinjite’ru hikari motome arukidasu kimi to ima
In cerca della luce in cui credo mi metto in cammino, ora, insieme a te.

boku-tachi wa ikiru hodo ni nakushite’ku sukoshi zutsu
Noi, poiché siamo vivi, andiamo avanti perdendo, poco alla volta, ogni cosa
itsuwari ya uso wo matoi tachisukumu koe mo naku
Avvolti in falsità e menzogne, attoniti, privi persino di voce.

boku-tachi wa samayoi nagara ikite yuku doko made mo
Vivivamo e andiamo avanti, non importa fin dove, vagando senza meta
furikaeru michi wo tozashi aruite’ku eien ni
Chiusa la strada alle nostre spalle, andiamo avanti a camminare, per l’eternità
tachisukumu koe mo naku ikite yuku eien ni
Attoniti, privi persino di voce, continuiamo a vivere così, per l’eternità.

10 pensieri su “JPop ♥ Do As Infinity ☆ Fukai mori (traduzione)

  1. Secoli fa ho comprato il CD della colonna sonora pur di averla! ^__^
    Ricordo anche d’aver visto alla fiera di Milano una cosplayer di Kagome che la cantava divinamente… e così il giorno dopo mi sono deciso all’acquisto… un cd con tutti i pezzi più belli dell’anime (prima che diventasse il classico “anime infinito” e quindi ai tempi in cui ancora mi prendeva davvero^^)

    Mi piace

    • Vale lo stesso per me, all’inizio era davvero divino, persino mia mamma si fermava a leggerlo/guardarlo. Che impressione vederla stirare mentre guardava Inuyasha! Anch’io avevo preso il CD di OST :3 Però in fondo in fondo sin dall’inizio sapevo che rischiava di diventare un neverending anime/manga (be’, non immaginavo addirittura 10 anni, ma quasi!) perchè Rumiko Takahashi ha delle bellissime idee ma poi si perde e non sa mai come dare un finale al tutto… (vedi Lamù e Ranma). Questa è la mia opinione, però…

      Mi piace

この記事へのコメントをどうぞ! ヾ(。>﹏<。)ノ゙✧*。

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...