momotaro-500x375

Momotarou è una favola enormemente popolare in Giappone (e non solo, come dimostra il fotogramma del film con sottotitoli cinesi che troverete più giù) e non c’è giapponese che non la conosca… né città che non sarebbe felice di “appropriarsene” per sfruttare la cosa turisticamente (anche qui, si vedano le foto più giù).

Perché Momotarou se Gongitsune non è finita? Perché Gongitsune è molto lunga e volevo variare un po’.

Ad ogni modo, come al solito il tutto è mirato allo studio dell’hiragana, quindi niente roomaji. Una novità però c’è: abbiamo l’audio qui sul sito! Il metodo migliore di farne uno potrebbe essere quello di aprire questa pagina in due diverse finestre del browser, in una leggere e nell’altra fermare e playare l’audio… ma vedete voi ^__^

Buona lettura e buon ascolto!

昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんがすんでいました。
Molto, molto tempo fa in un certo posto, vivevano un vecchino e una vecchina.

おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
おじいさんはやまへしばかりに、おばあさんはかわへせんたくにいきました。
Il vecchino andò in montagna a raccogliere legna e la vecchina al fiume, a (lavare) i panni.

おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。
おばあさんがかわでせんたくをしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、おおきなももがながれてきました。
Mentre la vecchina stava lavando (i panni) al fiume, venne verso di lei una grossa pesca, trasportata dalla corrente, continuamente scompariva sott’acqua per poi riapparire.

「おや、これは良いおみやげになるわ」
「おや、これはいいおみやげになるわ」
Ooh! Questo sì che è un regalo perfetto. (lett. diventerà un bel souvenir)

おばあさんは大きな桃をひろいあげて、家に持ち帰りました。
おばあさんはおおきなももをひろいあげて、いえにもちかえりました。
La vecchina raccolse la grossa pesca e la portò a casa.

momotarou 01

そして、おじいさんとおばあさんが桃を食べようと桃を切ってみると、なんと中から元気の良い男の赤ちゃんが飛び出してきました。
そして、おじいさんとおばあさんがももをたべようとももをきってみると、なんとなかからげんきのいいおとこのあかちゃんがとびだしてきました。
E così, quando il vecchino e la vecchina provarono a tagliare la pesca per mangiarla… sorpresa delle sorprese, dal suo interno saltò fuori un bambino, un bel maschietto pieno d’energia.

「これはきっと、神様がくださったにちがいない」
「これはきっと、かみさまがくださったにちがいない」
“Questo è di certo un dono degli dei!”

子どものいなかったおじいさんとおばあさんは、大喜びです。
こどものいなかったおじいさんとおばあさんは、おおよろこびです。
Il vecchino e la vecchina, che non avevano figli, erano al settimo cielo.

桃から生まれた男の子を、おじいさんとおばあさんは桃太郎と名付けました。
ももからうまれたおとこのこを、おじいさんとおばあさんはももたろうとなづけました。
(Il vecchino e la vecchina) chiamarono “Momotarou” quel bambino nato da una pesca (=momo)

桃太郎はスクスク育って、やがて強い男の子になりました。
ももたろうはスクスクそだって、やがてつよいおとこのこになりました。
Momotarou crebbe rapidamente e ben presto divenne un ragazzo forte.

momotarou 02
“Buh!”

Fine prima parte

Se non potete farne a meno e volete sentire subito il seguito della storia, eccolo qui!

13 thoughts on “Favole – Momotarou (Prima parte)

  1. Grande kaza 🙂 ottimo audio, io preferirei i furigana alla trascrizione in hiragana, così vedendo più e più volte gli stessi kanji alla fine li impari di sicuro, perché con la trascrizione non sai di preciso come si legge un kanji.
    Il mio ovviamente è un consiglio 🙂 ottimo lavoro comunque continua così 🙂

  2. こんにちわ amici
    sono riuscito a trovare una versione di momotarou animata con audio lento e ben scandito.. ottimo direi.
    Kaza posso postarlo quì oppure ti mando una mail pvt con il link?

  3. Caro Riccardo, scusami se comincio così….ma avendo superato già di molto l’85° gradino della scala – stavo per scrivere Mercalli – umana credoo di potermewlo permettere.
    Seguo da tempo i tuoi post, sempre molto interessanti e ben curati, ma non mi sono mai imbattuto in un o come questo nel quale sotto la trascrizione in kanji e kana è riportata la lettura dei kanji, cosa questa utilissima.
    Certo le richieste sono sempre tante ed ognuno vorrebbe veder realizzata la propria (uno vorrrebbe i furigana) ma così com’è credo che vadi benissimo.
    Da parecchio, nel mio tempo libero, invece di dedicarmi all’enigmistica ho preso a seguire questa bellissima lingua che mi ha affascinato dal primo momento che l’ho incontrata per caso acquistando per poche lire un libro meraviglioso: “Nihongo no tebiki. Era il lontano 1960. Purtroppo gli eventi dellla Vita mi hanno costretto, per molto tempo, a mollare tutto. Poi a poco a poco ho cercato di arrampicarmi fino a venirne fuori.
    Scusami per questo fuori proramma.
    Il tuo è veramente un lavoro encomabile e prezioso per chi si vuole addentrare, da autodidatta, nello studio dellal lingua giapponese.
    Grazie per tutto quello che hai fatto e fai in questo campo.
    Cordialmente.
    Salvatore Cianci

Rispondi a 風当たりAnnulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.