I giapponesi con オノマトペ/オノマトペア “onomatopea” intendono un concetto un po’ più esteso del nostro… e quindi ne esistono di tre tipi. Con la promessa di scrivere qualcosa anche sugli altri due tipi, oggi partiamo vedendo il primo dei tre, quello a noi più familiare:
Giseigo (擬声語)
Traduzione letterale dei kanji è parole che simulano le voci. In pratica stiamo parlando delle onomatopee dei suoni prodotti da persone e animali.
Trovo che i versi degli animali siano sempre qualcosa di curioso (tra l’altro alcuni di questi animali non saprei nemmeno dire che verso facciano in italiano ^__^” ) perché si tratta dell’interpretazione dello stesso suono da parte di popoli diversi e la relativa trascrizione in diverse lingue può essere molto diversa!
Ma senza ulteriori esitazioni passiamo subito a vedere che verso (鳴き声 nakigoe) fanno animali particolarmente comuni secondo i giapponesi… e poi parleremo un altro po’ di onomatopee e del loro uso.
Animale |
Animale (日本語) |
Verso in romaji |
Verso in katakana |
---|---|---|---|
Cane (baubau) (wuf!) (Ululato) (sniff sniff) Cucciolo |
Inu 犬 Koinu 子犬 |
Wan wan Uu- Uoo- Kyan kyan |
ワンワン ウーッ ウォーッ クンクン キャンキャン |
Gatto (più “lamentoso”) (Fusa) |
Neko 猫 |
Nyan nyan Nyaa nyaa Goro goro |
ニャンニャン ニャアニャア ゴロゴロ |
Topo (o ratto) |
Nezumi 鼠/ネズミ |
Chuu chuu Kii kii |
チューチュー キーキー |
Pecora Capra |
Hitsuji 羊 Yagi 山羊 |
Mee mee ,, |
メーメー |
Mucca |
Ushi 牛 |
Moo moo |
モーモー |
Cavallo (rumore di zoccoli) |
Uma 馬 |
Hihiin Paka paka |
ヒヒーン パカパカ |
Maiale |
Buta 豚 |
Buu Buu Bui-bui |
ブーブー ブイブイ |
Rospo o rana (se grossa) |
Hikigaeru ヒキガエル/蟇蛙 Kaeru 蛙 |
Gero gero |
ゲロゲロ |
Rana (più piccola) |
Ko-kaeru 小蛙 |
Kero kero |
ケロケロ コロコロ |
Orso |
Kuma 熊 |
guoo |
グオー |
Volpe |
Kitsune 狐 |
Kon kon |
コンコン |
Lupo |
Ookami 狼 |
Waoon |
ワオーン |
Leone Tigre |
Shi shi 獅子/ライオン Raion* Tora 虎/タイガー Taigaa* |
Gaoo |
ガオー |
Elefante |
Zou 象 |
Paoon |
パオーン |
Uccello Uccellino |
Tori 鳥 Kotori 小鳥 |
Pichu pichu Chun chun |
ピチュピチュ チュンチュン |
Gallo, pollo, |
Niwatori 鶏 |
Kokekokko Kokekkoo |
コケコッコ コケッコー |
Pulcino |
Hiyoko ひよこ Hiyokko ひょっこ |
Piyo Piyp Pii pii |
ピヨピヨ ピーピー |
Piccione |
Hato 鳩 |
Po- po- |
ポっ ポっ |
Corvo |
Karasu 烏 |
Kaa kaa Aho aho** |
カーカー アホアホ |
Anatra (selvatica) e Papera (domestica) |
Ahiru アヒル/鶩 |
Gaa gaa o Gwa- gwa- |
ガーガー グワッグワッ |
Usignolo o qualsiasi uccello che canta in modo melodioso |
ナイチンゲール |
hoohokekyo |
ホーホケキョ |
Gufo |
Fukurou 梟/ふくろう |
Hoo |
ホー |
Passero |
Suzume |
Chichichi |
チチチ |
Cuculo (o altri uccelli con verso simile) |
Kakkou |
Kakkoo |
カッコー |
Picchio |
Kitsutsuki |
kakakakakaka |
カカカカカカ |
Tartaruga |
Kame 亀/カメ/龜 |
Mu |
ム |
Scimmia |
Saru 猿 |
Wakkii Kya kya Kii kii |
ウッキー キャーキャー キーキー |
Gorilla |
Gorira |
Uho uho |
ウホウホ |
Zanzara Mosca |
Ka 蚊 Hae ハエ/蝿 |
Buun |
ブーン |
Grillo |
Koorogi コオロギ |
Riin riin Korokoro |
リーンリーン コロコロ |
Cicala |
Semi 蝉 |
miin miin jii jii |
ミーンミーン ジージー |
Cavalletta |
Batta 飛蝗/バッタ Inago 蝗 |
Gacha Gacha |
ガチャガチャ |
* Dall’inglese lion, tiger e nightingale
Una cosa da tener ben presente è che a seconda delle “esigenze” l’onomatopea può essere modificata per rendere il suono. Ad esempio, se il maiale fa buu buu, non significa che non possiate trovare bui bui o buhi buhi. Il verso della rana è un altro buon esempio: trovate gerogero e kerokero perché l’onomatopea con consonante sonorizzata (qui G invece di K) rende un suono più forte, intenso, ecc. e gerogero quindi è di norma associato a una rana più grossa che fa un suono più potente.
Anche la ripetizione del suono, quando c’è, può essere trascurata se non rende il suono che si vuole comunicare. Ad esempio guardate questa (stupidissima, ammettiamolo) pubblicità con l’attrice italo-giapponese Rosa Kato che fa il verso del gatto (Giusto se non si fosse capito che trovo la cosa molto carina. Kaze) (-_^)
A tutto ciò va poi aggiunta la possibilità di ripetere solo parte del suono (ricordate per esempio che la rana fa kerokero e che esiste il “Sergente Keroro”, che è, guarda caso, una rana), di allungarlo, abbreviarlo (usando o no il tratto d’allungamento, l’ondina o la ripetizione della vocale) o anche di interrompere il suono “di colpo” (con l’uso di un piccolo “tsu” a fine parola, in hiragana o katakana, っ o ッ).
Un’ultima nota. Per queste onomatopee, che ricalcano davvero dei suoni, l’uso del katakana è molto comune, ma non è sempre così, specie se non si tratta del verso dell’animale, ma di qualcosa di connesso (es. lo sniff sniff di un cane che annusa può trovarsi spesso in katakana) oppure se stilisticamente l’autore decide che l’hiragana è meglio per le sue “esigenze”… Potrebbe essere che sia una persona a emettere quel suono e non l’animale o potrebbe essere perché il suono non risulta “preciso” e/o “potente” come dovrebbe. Per esempio se un cane adulto fa ワンワン l’autore può decidere che il cucciolotto faccia わんわん in hiragana.
Vi lascio con una canzoncina per bambini “いぬのおまわりさん” – “il cane poliziotto” che contiene “wan wan” e “nyan nyan”…
Per approfondire:
- http://www.tofugu.com/guides/japanese-onomatopoeia-guide/ (eng)
- http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/gitani.htm (eng)
- http://dictionary.goo.ne.jp/onomatopedia/ (jpn)
- http://www.shd.chiba-u.jp/wp-content/themes/twentyten/docs/2006-9-2.pdf (jpn)
N.B. Ho corretto tutti gli errori che ho notato e aggiunto versi più “famosi” che erano stati trascurati dalle varie fonti da cui è tratto l’articolo. Sono sicuro al 99% ma pur sempre umano, quindi tenete presente che qualcosa potrebbe essermi sfuggito. (Kazeatari)
che post divertente ^^ ho sempre trovato interessante come ogni lingua reinterpretasse le onomatopee e i versi degli animali. direi che l’inglese si avvicina di più al giapponese che non all’italiano per certi versi, ad esempio il wof wof del cane è più simile al ワンワン ipponico che non al nostro bau bau, sono piuttosto curiosa di sapere come sono i prossimi due post sulle onomatopee.
complimenti per aver trattato anche un argomento così di nicchia ^^
Grazie!
anche in altri campi ho trovato qualche somiglianza con l’inglese… ma magari è solo un mio pensiero… per lo più è una lingua completamente diversa da tutte le lingue europee e i miei studi non mi permettono di andare a fondo su questioni del genere eppure io noto qualche piccolissima somiglianza qua e là che mi agevola lo studio…
Appena possibile, al più presto faremo uscire anche le prossime parti 😉
Articolo bellissimo!!! grazie XD
PS:
la prima immagine è feyris nyan nyan di steins;gate !!! il mio anime preferito (^_^)
Bellissimo articolo! Hai ragione, è interessante vedere come diverse lingue trascrivono gli stessi suoni.
Da studente di cinese, so solo due onomatopee di versi, ossia quella del gatto (咪咪, mimi; 喵喵, miaomiao) e quella del cane (汪汪, wangwang, si pronuncia come in giapponese ‘wanwan’).
Ah, no. So anche l’oca: 呱呱, guagua, simile all’italiano.
Il cinese non avrà tante onomatopee come il giapponese, ma ne ha comunque un discreto numero! E poi l’italiano, a parte i versi, ha solo onomatopee dall’inglese…
Grazie di aver condiviso!
e’ difficile trovare persone competenti su questo argomento, ma sembra che voi sappiate di cosa state parlando! Grazie
@ahriman87 e Roma: Grazie anche a voi! 😉