Favola – Gongitsune (seconda parte)

Questa celeberrima favola per bambini è stata pubblicata per la prima volta nel 1932 ed è la più grande opera di Niimi Nankichi (1913–1943). In questa storia potete cercare di esercitarvi a leggere il “vero” giapponese (con i kanji) e vi metto la pronuncia (in hiragana, come se fosse il furigana!) nella seconda riga e… Read More

Favola – Gongitsune (prima parte)

Questa celeberrima favola per bambini è stata pubblicata per la prima volta nel 1932 ed è la più grande opera di Niimi Nankichi (1913–1943). In questa storia potete cercare di esercitarvi a leggere il “vero” giapponese (con i kanji) e vi metto la pronuncia (in hiragana, come se fosse il furigana!) nella seconda riga e… Read More

Leggere materiale in originale

Da una domanda di nigosH: mi piacerebbe sapere dove si può reperire online materiale di lettura di livello medio basso, ideale sarebbe fumetti ma qualsiasi cosa va bene. Come fare a trovare materiale giapponese scritto in originale? Possibilmente semplice e/o in livello graduati, per l’apprendimento, giusto? O magari preferite fumetti? Oppure siete ormai ferrati e… Read More

Favole in hiragana – Urashima Tarō (terza parte)

Terza parte, a lungo attesa, della famosa favola di Urashima Tarō. Qui trovate la prima parte e qui la seconda parte di questo grande classico del racconto popolare giapponese. Sopra ad ogni riga in hiragana trovate, scritta in bianco, la corrispondente traslitterazione, sì, insomma il roomaji. Evidenziate la riga con il mouse se volete controllare… Read More

Favole in hiragana – Urashima Tarō (seconda parte)

Proseguiamo con la famosissima favola di Urashima Tarō… anche stavolta in hiragana (con roomaji scritto in bianco per confronto) sperando che sia per voi un utile esercizio ^_^ La traduzione, con qualche modifica da parte mia, è di Shishigami, autore di Kanji Mania. Il post è a questo indirizzo. Sopra ad ogni riga in hiragana trovate,… Read More

Favole in hiragana – Urashima Tarō

Quella di Urashima Tarou è forse la favola più diffusa (e citata!) di tutto il Giappone… credo che non ci sia adulto o bambino che non l’abbia sentita… non conoscerla credo possa configurarsi come un grave deficit nella conoscenza della cultura giapponese, quindi non posso non suggerirvi di leggerla… e già che ci siete, ricavarne… Read More

Favole in hiragana – Il coniglio e la tartaruga

Purtroppo non ho un video per questa favola, solo il testo (e temo che sarà la regola, anche se cercherò su youtube per quanto possibile). D’altronde l’idea di base dell’esercizio è fare pratica con l’hiragana, quindi non dovrebbero esserci grosse obiezioni, no? ^__^ Questo è il testo de “il coniglio e la tartaruga”. La traduzione… Read More

Favole in hiragana – Il mostro senza nome

L’idea da cui parte questo nuovo, piccolo, progetto nasce da un’iniziativa di Shishigami sul suo Kanji Mania. Ho pensato di proporvi la trascrizione in hiragana di alcune favole… la seguente, tanto per cominciare, tratta da Monster, uno splendido anime dalle tinte assai cupe (ok, ho detto “favola” ma non pensate stia parlando di cappuccetto rosso!).… Read More

JPop ♥ Sakura Merry Man ☆ Aikotoba

Ecco qui, a grande richiesta (perché essere commentatori fissi del blog comporta certi privilegi), una nuova canzone. È un po’ più veloce del solito, così ho messo il testo in hiragana e anche in roomaji… volevo approfittarne per dare a tutti l’occasione di fare un po’ d’esercizio, ma essendo più veloce ho aggiunto, appunto, anche… Read More

JPop ♥ Marina ☆ My Song (traduzione)

AMV, non il PV che non trovo, ma leggendo il resto dell’articolo c’è la traduzione, mia e dal giapponese… come sempre (-_^) La canzone sarebbe delle GirlDeMo, a.k.a. Girls Dead Monster (GlDeMo, GalDeMo, GarDeMo o GaruDeMo che dir si voglia), ma l’ho indicata attribuendola a Marina perché nell’anime relativo, Angel Beats!, è l’unica canzone che… Read More