Come preannunciato, ecco la traduzione con il PV originale…

 Fukuwarai* di Yuu Takahashi

Anata ga warattetara boku mo waraitaku naru / Anata ga naite itara boku mo naite shimau
Quando ridi, viene da ridere anche a me / Quando piangi, finisco per piangere anch’io
Muzukashii kao muzukashii hanashi Ima chotto oitoite waraemasu ka?
Quel volto serio, questo discorso serio, per adesso potresti lasciarli stare e farmi un sorriso?
Kitto kono sekai no kyoutsuu gengo wa Eigo janakute egao da to omou
Penso che il linguaggio comune nel mondo non sia l’inglese, ma il sorriso
Kodomo da to ka otona ni kakawarazu Otoko da to ka onna da to ka janaku
A prescindere dal fatto che uno sia adulto o bambino… Né conta se uomo o donna…
Anata ga ima tanoshinde iru no ka “Shiawaseda” to mune hatte ieru no ka
Tu, adesso, ti stai divertendo? Puoi dire, a testa alta, “sono felice”?
Sore dake ga kono sekai no subete de / Tonaride kono uta utau boku no subete
E’ solo questo che conta al mondo / E poi c’è cantare questa canzone… è tutto per me
Ubaiau koto ni nare utagaiau hito de afure
Ci si abitua a derubarsi l’un l’altro ed è pieno di persone che si sospettano a vicenda
Soko de dareka naite ite mo ki ni tomeru hito mo inai
E così se anche qualcuno piange, non importa a nessuno
Dore o kiritotte ningenrashisa tte Yoberu ka wakaranai kedo
Non so cosa gli sia stato tolto e se si possa chiamare “umanità”…
Dareka no egao ni tsurareru you ni Kocchi made egao ga utsuru mahou no you ni
Come ammaliato da un sorriso, quel sorriso si riflette su di me, come una magia
Rikutsu de wa nai tokoro de bokura Tsuujiaeru chikara wo motteru hazu
Anche se fosse illogico, dovremmo avere la capacità di comunicare tra noi
Anata wa ima waratte imasu ka? Tsuyogari janaku kokoro no soko kara
Stai ridendo adesso? Non forzatamente, ma dal profondo del cuore…?
Nikushimi ga hairu suki mo nai kurai Waraigoe ga hibiku sekai nara ii noni
Che bello sarebbe un mondo in cui risuonano così tante risa da non lasciare nemmeno uno spiraglio per l’odio
Sono sugata katachi arinomama ja Dame da to dareka ga iu
“Le cose non possono restare così come sono”, dice qualcuno
Sore ni shitatte egao wa dare mo Arinomama nya kanawanai
E tuttavia, nessuno potrà mai opporsi ad un sorriso sincero
Kitto kono sekai no kyoutsuu gengo wa Eigo janakute egao da to omou
Penso che il linguaggio comune nel mondo non sia l’inglese, ma il sorriso
Warau kado ni otozureru nanika wo Guchoku ni shinjite ikite ii to omou
Non è male, secondo me, vivere credendo ingenuamente che qualcosa di bello busserà alla porta d’una casa felice
Dareka no egao ni tsurareru you ni Kocchi made egao ga utsuru mahou no you ni
Come ammaliato da un sorriso, quel sorriso si riflette su di me, come una magia
Rikutsu de wa nai tokoro de bokura Tsuujiaeru chikara wo motteru hazu
Anche se fosse illogico, dovremmo avere la capacità di comunicare tra noi
Anata ga itsumo waraete imasu you ni Kokoro kara shiawase de arimasu you ni
Spero tu possa ridere sempre e spero dal profondo del cuore che tu sia sempre felice
Sore dake ga kono sekai no subete de Dokoka de onaji you ni negau hito no subete
E’ solo questo che conta al mondo, è tutto quel che conta per ogni persona che da qualche parte prega per lo stesso motivo.

Fuku-warai (lett.: risata fortunata/felice) indica un gioco, fatto in genere dai bambini a Capodanno, in cui si devono applicare i vari elementi di una faccia disegnata, sulla sagoma della testa (a cui mancano occhi, naso, ecc.). Siccome lo si fa da bendati, i risultati sono spesso strani e divertenti. Se non è chiaro provate a vedere l’immagine su wikipedia.

One thought on “JPop ♥ Takahashi Yuu ☆ Fuku Warai (traduzione)

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.