Ennesimo post, ho perso il conto, di esercizi… dopo nigorizzazione e maruizzazione della HA-gyou e la MA-gyou, vediamo qualche nuovo segno, cioè la…“YA-gyou”  (や行)

YA YU YO
や ゆ よ

Come vedete… sono solo 3! I suoni YI e YE un tempo esistevano (perlomeno in katakana). Ho trovato scritto che con l’esistenza di “ye” si giustifica la trascrizione “yen” (che oggigiorno in giapponese è solo “en”), in realtà si trattava del kana “we” (pronunciato poi ye, non esiste più nemmeno lui)… Lo so è un casino, scordatevene, tanto sono kana che non si usano più.

Li sapete benissimo ormai, ma io vi ricordo lo stesso gli esercizi da fare:

1. Provate a leggere queste righe da sinistra a destra e da destra a sinistra! Se vi riesce bene, cercate di aumentare la velocità

2. Quando sarete abbastanza bravi e veloci (non dei fulmini, deve essere un normale ritmo di lettura) provate a leggere anche in verticale, dall’alto in basso e dal basso verso l’alto le varie colonne.

Jaa, renshuu shimashou ka?! (ci esercitiamo?!)

Ordine rispettato:

やゆよ
ゆよや
よやゆ

Ordine non rispettato:

よゆや
ゆやよ
やよゆ

Combinazioni di 10 kanadella YA-gyou… anzi, è ridicolo, fate solo una riga.

よゆやゆやゆよよややゆよゆゆ

Esercizio misto!
…ovvero combinazioni di più kana presi da tutte le serie, comprese le nigorizzate e maruizzate, viste finora!

あのはうみべだがたぽつので
あのよはうみべだゆがたぽや
ただもうよふいうことでぴや
ぐずめよぐずしないよのかゆ
すごくよずうずぶやそうよむ
うしよいなほぼぼがきけやな
かぜやがいちばよぬですもゆ
よばないでねえもうせぬゆだ

C’è però ancora qualcosa di importante da discutere… ovvero i “suoni complessi” o youon:
Click per ingrandire
Come vedete (cliccate sull’immagine per ingrandirla) i suoni complessi o “suoni contratti” (youon) sono dati da un kana il cui suono finisce in i e un kana più piccolino che appartiene alla YA-gyou. Ricordate che poiché ぎ trascritto “gi” si legge con la “g dura”, gya, gyu, gyo saranno letti ghia, ghiu, ghio. SH e CH ormai lo sapete si leggono “sc” e “c dolce”, quindi ad esempio “sha” si legge come in shampoo, mentre “cha” come in “chat”. Vi ricordo poi che la lezione 2 del corso è sulla pronuncia.
Per approfondire e capire qualcosa in più sulla pronuncia degli youon potete andare a  e vedere questo post su jappop che ne parla (sempre scritto da me). Tenete presente che qui, come in genere accade, non sono segnati i suoni contratti per ぢ , cioè “chi sonorizzato”, ovvero: ぢゃ ぢゅ ぢょ . Non è che non esistano, ma anche su un dizionario vasto come un dizionario elettronico troverete pochissime parole che usino questi suoni contratti (meno di 20 nel complesso sul tagaini jisho).Come vedete, per poter trattare tutti i suoni complessi siamo costretti ad introdurre subito un altro kana, il “ri” della serie della R: り . Attenzione che nella scrittura a mano in genere la parte alta, la curva che unisce i due tratti “più verticali”, non è presente.
Esercizio misto 2!
…stavolta si tratta di combinazioni di youon!

しょしゃみょみゃにゃ
びょしゅみゅぴゅじゅ
じょじゃぴょびゃりゃ
きゃちょぎょぎゅひゃ
ひゅきょきゅりょにゅ
ぎゃりゅぴゃにょびゅ

Esercizio misto 3!
…mentre quello che segue è sugli youon con allungamenti vocalici …di cui abbiamo parlato nella lezione 4, ma se volete approfondire potete usare lo stesso post di prima (punto 3 sugli allungamenti)su Jappop.

しょしゃみょみゃにゃ
しょうしゃみょうみゃにゃあ
びょしゅうりゃあぴゅじゅう
じょうびゃあじゃぴょうみゅ
きゃちょうぎょうぎゅひゃ
ひゅうきょきゅうりょうにゅ
ぎゃりゅうぴゃにょびゅ

Parole composte da kana delle gyou (righe) viste finora:
nb. Facoltative, come al solito…

Kana (Kanji) – Significato
じょうきょう (状況) – situazione, condizione
ていきょう (提供) – collaborazione, sponsorizzazione (si sente all’inizio di ogni anime^^)
にゃあ (ニャー) – verso del gatto (i.e. miao in giapponese)
みやじま (宮島) – Miyajima, isola di fronte a Hiroshima (una famosa località turistica)
こうちゃ (紅茶) – black tea (lett: tè rosso scuro), il classico tè occidentale
しょうがっこう (小学校) – scuola elementare
ちゅうがくせい (中学生) – studente delle medie
りょうほう (両方) – entrambe le direzioni
りょこう (旅行) – viaggio
じゃま (邪魔) – intralcio, fastidio
やよい (弥生) – periodo Yayoi (300 a.C – 300 d.C.), era della storia giapponese
よくない (良くない) – non va bene/fa male; neg. di 良い(ii/yoi)
いや (いや/否) – (espr. colloq. maschile) no (equiv. a “iie”; il kanji non si usa mai)
いや (嫌) – (agg) fastidioso, spiacevole (p.e. iya na kanji = sensazione spiacevole); (esclamaz) iya da! = non voglio! / non mi va!
はっぴゃく (八百) – ottocento
やおや (八百屋) – fruttivendolo (avrete notato la pronuncia irregolare… se no riguardate la precedente^^)
おやゆび (親指) – pollice (lett.: il dito (yubi) genitore (oya) happy.gif)
ようやく (漸く) – 1) infine, alla fine; 2) appena appena, a fatica
ゆめ (夢) – sogno
むちゅう (夢中) – come in trance, completamente assorto, estasiato
むちゃくちゃ (無茶苦茶) – assurdo, ridicolo; completamente, irrimediabilmente; (fig.) esageratamente, “di brutto”
よゆう (余裕) – un buon margine o una certa disponibilità di spazio, tempo o denaro, che in genere trasmette tranquillità, quindi, per estens. tranquillità
よもやまばなし (四方山話) – “vari argomenti (di conversazione)” (yomoyamabanashi wo suru = chiacchierare del più e del meno)
やっきょく (薬局) – farmacia
しょちゅうおみまいもうしあげます (暑中お見舞い申し上げます) – “Le invio i miei saluti nel pieno della calura (estiva) (暑中 = しょちゅう = shochuu)” (espressione usata per le cartoline tipicamente inviate d’estate, ma non come le nostre cartoline, sono in genere più formali^^)

じゃあ、またな
Jaa, mata na (Be’, alla prossima, ok?!)

7 thoughts on “Imparare l’hiragana: la や行

  1. Riesco a leggere quasi tutto degli esercizi di hiragana, ma per ora mi tengo vicino anche una tabella stampata x eventuali dubbi. Mi fa tanto piacere seguire le tue lezioni che mi appassionano tantissimo. Non so come ringraziarti x tutto il bellissimo lavoro fatto. Nel frattempo ti saluto caldamente (vista la stagione) ジュリアーノ

  2. Quindi やゆよ
    – li scrivo a grandezza normale come qualsiasi altro kana (anche dopo quelli che finiscono con la i?)
    – in piccolo solo dopo i kana che finiscono con la i
    giusto?
    non mi stanno molto simpatici, fatico anche un po’ a distinguere quelli normali da quelli piccoli ^_^ ma credo che questo sia un problema tutto mio…
    grazie mille

    1. No… Il primo è bya, il secondo è bi-a. Il primo è un suono più breve, non a caso si parla di “suoni contratti”. Il secondo in teoria dura il doppio del primo.

      Vero, a volte possono risultare simili, come in Chiara che potremmo trascrivere sia キアラ ki a ra (il piú normale) sia キャーラ kyaara, ma come vedi dobbiamo allungare il suono del secondo per avvicinarlo al precedente.

      Altre volte suoni di questo genere sono del tutto diversi tra loro anche se la scrittura è simile… Pensa alla differenza tra i suoni che trovi in
      CHAT (ちゃ)
      e in
      CIA (ちあ), la CIA americana

      …e per finire c’è anche ちや chiya che ha ancora meno a che fare con i precedenti (anche se dipende anche dalla pronuncia della singola parola, perché può suonare come fosse チーア).

      Mi rendo conto che sembra un casino, ma senza audio ci vuole un miracolo per spiegarlo. Spero si capisca almeno un po’.

Rispondi a Nihon😍Annulla risposta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.