senaka-awase 01

背中合わせ
SENAKA-AWASE
+++

Questa parola penso sia perfetta per San Valentino, vista l’idea di intimità che dà. Deriva da 背中 senaka, schiena, e da 合わせ awase, forma sostantivata del verbo 合わせる awaseru, mettere insieme, unire, far combaciare, armonizzare, ecc.

I suoi significati, in effetti, sono vari (provare a darne un numero preciso è anche questione di punti di vista), anche se tutti derivano da quello che vedete nella bella immagine sopra, realizzata, come sempre, da Mi-chan a.k.a. 俺の嫁 ore no yome.

Ma vediamo dunque i tre significati di 背中合わせ senaka-awase.

Come scritto nell’immagine il senso di 背中合わせ senaka-awase è: “La posizione o situazione in cui due persone si ritrovano schiena contro schiena o due cose risultano una a ridosso dell’altra”. Vediamo un paio esempi d’uso:

  1. 背中合わせに寝る/座る。
    senaka-awase ni neru/suwaru.
    Dormire/sedere schiena a schiena.
  2. 彼らの家は私たちの家と背中合わせになっている。
    karera no ie wa watashitachi no ie to senaka-awase ni natte iru.
    La loro casa è subito vicina alla nostra (/a ridosso della nostra).

Il secondo significato che vediamo si rifà al caso della frase 1, ma indica più che una posizione, una situazione in cui due persone sono schiena contro schiena… e quando succede ciò? Quando due persone “non si possono vedere”, i.e. sono in cattivi rapporti e così “non si possono guardare in faccia senza litigare” e quindi “si voltano le spalle”.

  1. あの夫婦は何年たっても背中合わせのままだった。
    ano fuufu wa nannen tatte mo senaka-awase no mama datta.
    Marito e moglie per quanti anni passassero continuarono a non potersi vedere.

Un altro significato è ancora figurato, come il precedente, ma è sostanzialmente quello visto con la frase numero 2. Il fatto è che qui “l’essere a ridosso uno dell’altro” non è letterale, equivale al nostro “essere due facce della stessa moneta” o “andare a braccetto” o “andare di pari passo”…

  1. 死と生とは背中合わせである。
    shi to sei to wa senaka-awase de aru.
    La Morte e la Vita sono due facce della stessa moneta.

L’ultimo caso che vediamo si rifà in parte al precedente, con l’idea di “andare a braccetto”. Nel caso precedente però le due “cose” in questione, quelle che andavano “a braccetto”, erano dello stesso tipo, in questo caso invece si tratta di cose diverse. Riguarda infatti una situazione, di solito pericolosa, di qualche tipo o anche un modo di vivere che va “a braccetto” con il pericolo, la morte, ecc. ecc.

  1. 彼は、死と背中合わせの状態で頂上を目指している。
    kare wa, shi to senaka-awase no joutai de choujou wo mezashite iru.
    Mira alla vetta con la Morte che gli alita continuamente sul collo.

Più diffusa è l’espressione Xと隣合わせ, X to tonari-awase, che è sostanzialmente la stessa cosa (al posto di X si mette “la morte”, “il pericolo”, ecc.), ma più che schiena a schiena significa “fianco a fianco”. Inoltre questa seconda risulta un’espressione più usata.

Bene, spero che questo articolo vi sia piaciuto. Se volete leggerne altri simili, usate la tag giusta e vedrete che voleranno parole forti!

Fatti sentire!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.